| Unfortunately, the hour was badly chosen for a private conference. The morning drum had just been beaten; everyone shook off the drowsiness of night, and to dispel the humid morning air, came to take a drop at the inn. | К сожалению, время дли тайного совещания было выбрано неудачно: только что пробили утреннюю зорю, и многие, желая стряхнуть с себя сон и согреться от утренней сырости, заглядывали в харчевню выпить мимоходом стакан вина. |
| Dragoons, Swiss, Guardsmen, Musketeers, light-horsemen, succeeded one another with a rapidity which might answer the purpose of the host very well, but agreed badly with the views of the four friends. | Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры и кавалеристы быстро сменялись, что было весьма выгодно хозяину, но совершенно не соответствовало намерениям четырех друзей. |
| Thus they applied very curtly to the salutations, healths, and jokes of their companions. | Поэтому они очень хмуро отвечали на приветствия, тосты и шутки своих боевых товарищей. |
| "I see how it will be," said Athos: "we shall get into some pretty quarrel or other, and we have no need of one just now. | - Полно, господа! - сказал Атос. - Мы еще, чего доброго, поссоримся здесь с кем-нибудь, а нам это сейчас вовсе не кстати. |
| D'Artagnan, tell us what sort of a night you have had, and we will describe ours afterward." | Д'Артаньян, расскажите нам, как вы провели эту ночь, а про свою мы вам расскажем после. |
| "Ah, yes," said a light-horseman, with a glass of brandy in his hand, which he sipped slowly. "I hear you gentlemen of the Guards have been in the trenches tonight, and that you did not get much the best of the Rochellais." | -В самом деле... - вмешался один кавалерист, слегка покачиваясь и держа в руке рюмку водки, которую он медленно смаковал, - в самом деле, вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы, и, кажется, свели счеты с ларошельцами? |
| D'Artagnan looked at Athos to know if he ought to reply to this intruder who thus mixed unasked in their conversation. | Д'Артаньян посмотрел на Атоса, как бы спрашивая его, отвечать ли непрошеному собеседнику. |
| "Well," said Athos, "don't you hear Monsieur de Busigny, who does you the honor to ask you a question? | - Ты разве не слышишь, что господин де Бюзиньи делает тебе честь и обращается к тебе? - спросил Атос. |
| Relate what has passed during the night, since these gentlemen desire to know it." | - Расскажи, что произошло сегодня ночью, раз эти господа желают узнать, как было дело. |
| "Have you not taken a bastion?" said a Swiss, who was drinking rum out of beer glass. | - Фы фсяли пастион? - спросил швейцарец, который пил ром из пивной кружки. |
| "Yes, monsieur," said d'Artagnan, bowing, "we have had that honor. | - Да, сударь, - поклонившись, ответил д'Артаньян, - нам выпала эта честь. |
| We even have, as you may have heard, introduced a barrel of powder under one of the angles, which in blowing up made a very pretty breach. Without reckoning that as the bastion was not built yesterday all the rest of the building was badly shaken." | Мы даже подложили, как вы, быть может, слышали, под один из его углов бочонок пороху, и, когда порох взорвался, получилась изрядная брешь, да и вся остальная кладка - бастион-то ведь не новый - расшаталась. |
| "And what bastion is it?" asked a dragoon, with his saber run through a goose which he was taking to be cooked. | - А какой это бастион? - спросил драгун, державший насаженного на саблю гуся, которого он принес зажарить. |
| "The bastion St. Gervais," replied d'Artagnan, "from behind which the Rochellais annoyed our workmen." | - Бастион Сен-Жерве, - ответил д'Артаньян. - Под его прикрытием ларошельцы беспокоили наших землекопов. |
| "Was that affair hot?" | - Жаркое было дело? |