| "Oh, oh!" said d'Artagnan, comprehending the slight frown of the Musketeer. | - Ого! - сказал д'Артаньян, догадываясь, почему мушкетер нахмурил брови. |
| "It appears there is something fresh aboard." | - По-видимому, у вас есть что-то новое. |
| "Aramis," said Athos, "you went to breakfast the day before yesterday at the inn of the Parpaillot, I believe?" | - Арамис, вы, кажется, третьего дня завтракали в кальвинистской харчевне у "Нечестивца"? -спросил Атос. |
| "Yes." | -Да. |
| "How did you fare?" | - Каково там? |
| "For my part, I ate but little. The day before yesterday was a fish day, and they had nothing but meat." | - Я-то плохо поел: был постный день, а там подавали только скоромное. |
| "What," said Athos, "no fish at a seaport?" | - Как! - удивился Атос. - В морской гавани и вдруг нет рыбы? |
| "They say," said Aramis, resuming his pious reading, "that the dyke which the cardinal is making drives them all out into the open sea." | - Они говорят, что дамба, которую сооружает господин кардинал, гонит всю рыбу в открытое море, - пояснил Арамис, снова принимаясь за свое благочестивое занятие. |
| "But that is not quite what I mean to ask you, Aramis," replied Athos. | -Да я вас не об этом спрашивал, Арамис! |
| "I want to know if you were left alone, and nobody interrupted you." | Я вас спрашивал, вполне ли свободно вы себя там чувствовали и не потревожил ли вас кто-нибудь. |
| "Why, I think there were not many intruders. Yes, Athos, I know what you mean: we shall do very well at the Parpaillot." | - Кажется, там было не очень много докучливых посетителей... Да, в самом деле, для того, что вы намерены рассказать, Атос, "Нечестивец" нам подходит. |
| "Let us go to the Parpaillot, then, for here the walls are like sheets of paper." | - Так пойдемте к "Нечестивцу", - заключил Атос.- Здесь стены точно бумажные. |
| D'Artagnan, who was accustomed to his friend's manner of acting, and who perceived immediately, by a word, a gesture, or a sign from him, that the circumstances were serious, took Athos's arm, and went out without saying anything. | Д'Артаньян, привыкший к образу действий своего друга и по одному его слову, жесту или знаку тотчас понимавший, что положение серьезно, взял Атоса под руку и вышел с ним, ни о чем больше не спрашивая. |
| Porthos followed, chatting with Aramis. | Портос и Арамис, дружески беседуя, последовали за ними. |
| On their way they met Grimaud. | Дорогой они встретили Гримо. |
| Athos made him a sign to come with them. Grimaud, according to custom, obeyed in silence; the poor lad had nearly come to the pass of forgetting how to speak. | Атос сделал ему знак идти с ним; Гримо по привычке молча повиновался: бедняга дошел до того, что уже почти разучился говорить. |
| They arrived at the drinking room of the Parpaillot. | Друзья пришли в харчевню. |
| It was seven o'clock in the morning, and daylight began to appear. | Было семь часов утра, и начинало уже светать. |
| The three friends ordered breakfast, and went into a room in which the host said they would not be disturbed. | Они заказали завтрак и вошли в зал, где, как уверял хозяин, их никто не мог потревожить. |