| "You are four gentlemen," said Athos, "and we are four; an unlimited dinner for eight. | - Вас четверо, господа, и нас четверо. Обед на восемь человек, какой каждый пожелает, -предложил Атос. |
| Will that do?" | - Что вы на это скажете? |
| "Capitally," replied M. de Busigny. | - Превосходно! - заявил де Бюзиньи. |
| "Perfectly," said the dragoon. | - Отлично! - подтвердил драгун. |
| "That shoots me," said the Swiss. | - Идет! - согласился швейцарец. |
| The fourth auditor, who during all this conversation had played a mute part, made a sign of the head in proof that he acquiesced in the proposition. | Четвертый участник, игравший во всей этой сцене немую роль, кивнул головой в знак согласия. |
| "The breakfast for these gentlemen is ready," said the host. | - Ваш завтрак готов, господа, - доложил хозяин. |
| "Well, bring it," said Athos. | -Так принесите его! - распорядился Атос. |
| The host obeyed. | Хозяин повиновался. |
| Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins. | Атос подозвал Гримо, указал ему на большую корзину, валявшуюся в углу зала, и сделал такой жест, словно он заворачивал в салфетки принесенное жаркое. |
| Grimaud understood that it was to be a breakfast on the grass, took the basket, packed up the viands, added the bottles, and then took the basket on his arm. | Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку. |
| "But where are you going to eat my breakfast?" asked the host. | - Где же вы собираетесь завтракать? - спросил хозяин. |
| "What matter, if you are paid for it?" said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table. | - Не все ли равно? - ответил Атос. - Лишь бы вам заплатили за завтрак! И он величественным жестом бросил на стол два пистоля. |
| "Shall I give you the change, my officer?" said the host. | - Прикажете дать вам сдачи, господин офицер? -спросил хозяин. |
| "No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins." | - Нет. Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки. |
| The host had not quite so good a bargain as he at first hoped for, but he made amends by slipping in two bottles of Anjou wine instead of two bottles of champagne. | Дело оказалось не таким прибыльным, как трактирщик думал сначала, но он наверстал свое, всучив четырем участникам завтрака две бутылки анжуйского вина вместо шампанского. |
| "Monsieur de Busigny," said Athos, "will you be so kind as to set your watch with mine, or permit me to regulate mine by yours?" | - Господин де Бюзиньи, - сказал Атос, - угодно вам поставить ваши часы по моим или прикажете мне поставить свои по вашим? |
| "Which you please, monsieur!" said the light-horseman, drawing from his fob a very handsome watch, studded with diamonds; "half past seven." | - Отлично, милостивый государь! - ответил кавалерист, вынимая из кармана великолепные часы, украшенные алмазами. - Половина восьмого. |
| "Thirty-five minutes after seven," said Athos, "by which you perceive I am five minutes faster than you." | - Семь часов тридцать пять минут, - сказал Атос.- Будем знать, что мои часы на пять минут впереди ваших, милостивый государь. |