| And bowing to all the astonished persons present, the young men took the road to the bastion St. Gervais, followed by Grimaud, who carried the basket, ignorant of where he was going but in the passive obedience which Athos had taught him not even thinking of asking. | Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо, который нес корзину, сам не зная, куда он идет, -он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать. |
| As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it. | Пока четыре друга шли по лагерю, они не обменялись ни единым словом; к тому же по пятам за ними следовали любопытные, которые, прослышав о заключенном пари, хотели посмотреть, как наши друзья выпутаются из этого положения. |
| But when once they passed the line of circumvallation and found themselves in the open plain, d'Artagnan, who was completely ignorant of what was going forward, thought it was time to demand an explanation. | Но, как только они перешли за линию лагерных укреплений и очутились среди полей, д'Артаньян, бывший до сих пор в полном неведении, решил, что настало время попросить объяснений. |
| "And now, my dear Athos," said he, "do me the kindness to tell me where we are going?" | - А теперь, любезный Атос, - начал он, - скажите мне, прошу вас, куда мы идем. |
| "Why, you see plainly enough we are going to the bastion." | - Как видите, - ответил Атос, - мы идем на бастион. |
| "But what are we going to do there?" | - А что мы там будем делать? |
| "You know well that we go to breakfast there." | - Как вам известно, мы будем там завтракать. |
| "But why did we not breakfast at the Parpaillot?" | - А почему мы не позавтракали у "Нечестивца"? |
| "Because we have very important matters to communicate to one another, and it was impossible to talk five minutes in that inn without being annoyed by all those importunate fellows, who keep coming in, saluting you, and addressing you. Here at least," said Athos, pointing to the bastion, "they will not come and disturb us." | - Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно побеседовать из-за назойливых людей, которые то и дело приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами... Сюда, по крайней мере, - продолжал Атос, указывая на бастион, - никто не придет мешать нам. |
| "It appears to me," said d'Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, "that we could have found some retired place on the downs or the seashore." | - По-моему, мы могли бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн, на берегу моря... -заметил д'Артаньян, проявляя ту осмотрительность, которая так хорошо и естественно сочеталась в нем с беззаветной храбростью. |
| "Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council." | - ...где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и через каких-нибудь четверть часа шпионы кардинала донесли бы ему, что мы держим совет. |
| "Yes," said Aramis, "Athos is right: ANIMADVERTUNTUR IN DESERTIS." | - Да, - подхватил Арамис, - Атос прав: "Animadve-rtuntur in desertis". |
| "A desert would not have been amiss," said Porthos; "but it behooved us to find it." | - Было бы неплохо забраться в пустыню, - вставил Портос, - но вся штука в том, чтобы найти ее. |