| "There is no desert where a bird cannot pass over one's head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal. | - Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки. А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики - все стали шпионами кардинала. |
| Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame. | Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором. |
| We have made a wager-a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause. | Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины. |
| We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion. | Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе. |
| Either we shall be attacked, or not. | Либо нас атакуют, либо этого не случится. |
| If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us-for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same. Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory. | Если нас №е атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей. А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой. |
| You see that everything is to our advantage." | Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу. |
| "Yes," said d'Artagnan; "but we shall indubitably attract a ball." | - Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули. |
| "Well, my dear," replied Athos, "you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy." | - Эх, мой милый, - возразил Атос, - вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель. |
| "But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets." | - Но мне кажется, - вмешался Портос, - что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты. |
| "You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?" | - Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей! |
| "I don't find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy." | - Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница. |
| "Well," replied Athos, "have you not heard what d'Artagnan said?" | - Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян? |
| "What did he say?" demanded Porthos. | - А что сказал д'Артаньян? |
| "d'Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais." | - Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев. |
| "What then?" | - Что же дальше? |
| "The bodies were not plundered, were they? | - Их не успели ограбить, не так ли? |
| It appears the conquerors had something else to do." | Ведь у всех были в то время дела поважнее. |