| For shame! that's unworthy. | Фи! Это недостойно! |
| A man of spirit is not to be reminded of such services. | О подобных услугах человеку порядочному не напоминают. |
| A benefit reproached is an offense committed." | Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить. |
| "The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable. | - Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян. |
| If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task." | - Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь. |
| "And you will do right. | - И хорошо сделаете. |
| Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe. | Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части. |
| That's his province." "Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin." | - И в самом деле, предоставьте перо Арамису, -поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации. |
| "Well, so be it," said d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян. |
| "Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you." | - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас. |
| "I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject. | - Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами. |
| I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal." | Мне, правда, не раз приходилось слышать, что невестка милорда - большая мошенница, и я сам в этом убедился, подслушав ее разговор с кардиналом... |
| "Lower! SACRE BLEU!" said Athos. | - Да потише, черт возьми! - перебил Атос. |
| "But," continued Aramis, "the details escape me." | - ...но подробности мне неизвестны, - договорил Арамис. |
| "And me also," said Porthos. | - И мне тоже, - объявил Портос. |
| D'Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence. | Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. |
| At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to d'Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak. | Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить. |
| "Well, this is what you have to say," said d'Artagnan: | -Так вот о чем нужно написать, - начал он. - |