Besides, repentance becomes the guilty; whatever crimes they may have committed, for me the guilty are sacred at the feet of God!"К тому же раскаяние приличествует виновным. Каково бы ни было преступление, преступник священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего.
"Guilty? I?" said Milady, with a smile which might have disarmed the angel of the last judgment. "Guilty?- Виновна, я виновна! - произнесла миледи с улыбкой, которая обезоружила бы ангела на Страшном суде.
Oh, my God, thou knowest whether I am guilty!- Боже, ты знаешь, так ли это!
Say I am condemned, sir, if you please; but you know that God, who loves martyrs, sometimes permits the innocent to be condemned."Скажите, что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных.
"Were you condemned, were you innocent, were you a martyr," replied Felton, "the greater would be the necessity for prayer; and I myself would aid you with my prayers."- Преступница вы или мученица - и в том и в другом случае вам надлежит молиться, и я сам буду молиться за вас.
"Oh, you are a just man!" cried Milady, throwing herself at his feet.- О, вы праведник! - вскричала миледи и упала к его ногам.
"I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith.- Выслушайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хватит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповедать свою веру.
Listen, then, to the supplication of a despairing woman.Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины!
You are abused, sir; but that is not the question. I only ask you one favor; and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next."Вас вводят в заблуждение, но не в этом дело - я прошу вас только об одной милости, и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том свете!
"Speak to the master, madame," said Felton; "happily I am neither charged with the power of pardoning nor punishing.- Поговорите с моим начальником, сударыня, -ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать.
It is upon one higher placed than I am that God has laid this responsibility."Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня.
"To you-no, to you alone!- Нет, на вас, на вас одного!
Listen to me, rather than add to my destruction, rather than add to my ignominy!"Лучше вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью!
"If you have merited this shame, madame, if you have incurred this ignominy, you must submit to it as an offering to God."- Если вы заслужили этот позор, сударыня, если вы навлекли на себя это бесчестье, надо претерпеть его, покорившись воле божьей.
"What do you say?- Что вы говорите?
Oh, you do not understand me!О, вы меня не понимаете!
When I speak of ignominy, you think I speak of some chastisement, of imprisonment or death.Вы думаете, что, говоря о бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание, тюрьму или смерть?
Would to heaven!Дай бог, чтобы это было так!
Of what consequence to me is imprisonment or death?"Что мне смерть или тюрьма!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги