| Besides, repentance becomes the guilty; whatever crimes they may have committed, for me the guilty are sacred at the feet of God!" | К тому же раскаяние приличествует виновным. Каково бы ни было преступление, преступник священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего. |
| "Guilty? I?" said Milady, with a smile which might have disarmed the angel of the last judgment. "Guilty? | - Виновна, я виновна! - произнесла миледи с улыбкой, которая обезоружила бы ангела на Страшном суде. |
| Oh, my God, thou knowest whether I am guilty! | - Боже, ты знаешь, так ли это! |
| Say I am condemned, sir, if you please; but you know that God, who loves martyrs, sometimes permits the innocent to be condemned." | Скажите, что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных. |
| "Were you condemned, were you innocent, were you a martyr," replied Felton, "the greater would be the necessity for prayer; and I myself would aid you with my prayers." | - Преступница вы или мученица - и в том и в другом случае вам надлежит молиться, и я сам буду молиться за вас. |
| "Oh, you are a just man!" cried Milady, throwing herself at his feet. | - О, вы праведник! - вскричала миледи и упала к его ногам. |
| "I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith. | - Выслушайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хватит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповедать свою веру. |
| Listen, then, to the supplication of a despairing woman. | Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины! |
| You are abused, sir; but that is not the question. I only ask you one favor; and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next." | Вас вводят в заблуждение, но не в этом дело - я прошу вас только об одной милости, и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том свете! |
| "Speak to the master, madame," said Felton; "happily I am neither charged with the power of pardoning nor punishing. | - Поговорите с моим начальником, сударыня, -ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать. |
| It is upon one higher placed than I am that God has laid this responsibility." | Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня. |
| "To you-no, to you alone! | - Нет, на вас, на вас одного! |
| Listen to me, rather than add to my destruction, rather than add to my ignominy!" | Лучше вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью! |
| "If you have merited this shame, madame, if you have incurred this ignominy, you must submit to it as an offering to God." | - Если вы заслужили этот позор, сударыня, если вы навлекли на себя это бесчестье, надо претерпеть его, покорившись воле божьей. |
| "What do you say? | - Что вы говорите? |
| Oh, you do not understand me! | О, вы меня не понимаете! |
| When I speak of ignominy, you think I speak of some chastisement, of imprisonment or death. | Вы думаете, что, говоря о бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание, тюрьму или смерть? |
| Would to heaven! | Дай бог, чтобы это было так! |
| Of what consequence to me is imprisonment or death?" | Что мне смерть или тюрьма! |