In four days' time the shore will be beneath your feet, the sea will be open to you-more open than will perhaps be agreeable to you, for in four days England will be relieved of you."Через четыре дня берег станет для вас доступным, море будет для вас открыто, даже более открыто, чем вы того желаете, ибо через четыре дня Англия от вас избавится.
Milady folded her hands, and raising her fine eyes toward heaven, "Lord, Lord," said she, with an angelic meekness of gesture and tone, "pardon this man, as I myself pardon him."Миледи сложила руки и, подняв красивые глаза к небу, проговорила с ангельской кротостью в голосе и в движениях: - Боже, боже! Прости этому человеку, как я ему прощаю!
"Yes, pray, accursed woman!" cried the baron; "your prayer is so much the more generous from your being, I swear to you, in the power of a man who will never pardon you!" and he went out.- Да, молись, проклятая! - закричал барон. - Твоя молитва тем более великодушна, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека, который никогда не простит тебя! Он вышел.
At the moment he went out a piercing glance darted through the opening of the nearly closed door, and she perceived Felton, who drew quickly to one side to prevent being seen by her.В тот миг, когда он выходил из комнаты, чей-то пристальный взгляд скользнул в полуотворенную дверь, и миледи заметила Фельтона, который быстро отошел в сторону, не желая, чтобы она его видела.
Then she threw herself upon her knees, and began to pray.Тогда она бросилась на колени и стала громко молиться.
"My God, my God!" said she, "thou knowest in what holy cause I suffer; give me, then, strength to suffer."- Боже, боже! Боже мой! - говорила она. - Ты знаешь, за какое святое дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания...
The door opened gently; the beautiful supplicant pretended not to hear the noise, and in a voice broken by tears, she continued:Дверь тихо открылась. Прекрасная молельщица притворилась, будто не слышит ее скрипа, и со слезами в голосе продолжала:
"God of vengeance!- Боже карающий!
God of goodness! wilt thou allow the frightful projects of this man to be accomplished?"Боже милосердный! Неужели ты допустишь, чтобы осуществились ужасные замыслы этого человека?..
Then only she pretended to hear the sound of Felton's steps, and rising quick as thought, she blushed, as if ashamed of being surprised on her knees.И только после этого она сделала вид, что услышала шаги Фельтона, мгновенно вскочила и покраснела, словно устыдившись, что к ней вошли в ту минуту, когда она стояла на коленях и творила молитву.
"I do not like to disturb those who pray, madame," said Felton, seriously; "do not disturb yourself on my account, I beseech you."- Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, - серьезно сказал Фельтон, - а потому настоятельно прошу вас, не тревожьтесь из-за меня.
"How do you know I was praying, sir?" said Milady, in a voice broken by sobs.- Почему вы думаете, что я молилась? - спросила миледи сдавленным от слез голосом.
"You were deceived, sir; I was not praying."- Вы ошибаетесь, я не молилась.
"Do you think, then, madame," replied Felton, in the same serious voice, but with a milder tone, "do you think I assume the right of preventing a creature from prostrating herself before her Creator?- Неужели вы полагаете, сударыня, - ответил Фельтон все так же серьезно, но уже более мягко, - что я считаю себя вправе препятствовать созданию пасть ниц перед создателем?
God forbid!Сохрани меня боже!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги