| Hearing that voice, so sweet and suppliant, seeing that look, so timid and downcast, Felton reproached himself. | При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робкого, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней. |
| By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; that is to say, beauty, meekness, and tears-and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness. | Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей. |
| "Alas!" said Felton, | -Увы! - сказал Фельтон. |
| "I can do but one thing, which is to pity you if you prove to me you are a victim! | - Я единственно только могу пожалеть вас, если вы докажете, что вы жертва. |
| But Lord de Winter makes cruel accusations against you. | Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие обвинения. |
| You are a Christian; you are my sister in religion. | Вы христианка, вы мне сестра по вере. |
| I feel myself drawn toward you-I, who have never loved anyone but my benefactor-I who have met with nothing but traitors and impious men. | Я чувствую к вам влечение - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встречавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев! |
| But you, madame, so beautiful in reality, you, so pure in appearance, must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus." | Но вы, сударыня, - вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили какие-нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас... |
| "They have eyes," repeated Milady, with an accent of indescribable grief, "but they see not; ears have they, but they hear not." | - Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невыразимой печали в голосе, -имеющие уши - не услышат. |
| "But," cried the young officer, "speak, then, speak!" | - Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер. |
| "Confide my shame to you," cried Milady, with the blush of modesty upon her countenance, "for often the crime of one becomes the shame of another-confide my shame to you, a man, and I a woman? | - Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице. - Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине, поверить мой позор вам, мужчине! |
| Oh," continued she, placing her hand modestly over her beautiful eyes, "never! never!-I could not!" | О... - продолжала она, стыдливо прикрывая рукой свои прекрасные глаза, - о, никогда, ни когда я не буду в состоянии поведать это! |
| "To me, to a brother?" said Felton. | - Мне, брату? - сказал Фельтон. |
| Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt, but which, however, was nothing but observation, or rather the wish to fascinate. | Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только, что миледи наблюдает за ним и желает его обворожить. |
| Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands. | Фельтон с умоляющим видом сложил руки. |
| "Well, then," said Milady, "I confide in my brother; I will dare to-" | - Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему брату, я решусь! |