Цао Цао захотел полюбоваться искусством своих военачальников в стрельбе из лука и сейчас восседал на возвышении, одетый в шелковый халат, в драгоценном, шитом золотом головном уборе, опоясанный яшмовым поясом, в украшенных жемчугом башмаках. На ветке тополя, в ста шагах, повесили халат из красного сычуаньского шелка, а под ним поставили мишень. Военные чины разделились на две группы. Принадлежавшие к роду Цао были в красных халатах, остальные – в зеленых. Все они восседали на конях, держа на изготовку резные луки и длинные стрелы, и ждали приказа начинать состязание.
– Слушайте! – возгласил Цао Цао. – Халат достанется тому, кто попадет в красный кружок на мишени! Кто промахнется – в наказание выпьет кубок воды!
Вперед выехал молодой воин в красном халате по имени Цао Сю. Он трижды прогарцевал перед Цао Цао, потом остановился у черты, наложил стрелу, выстрелил и попал в красный кружок. Сразу же загремели гонги и барабаны. Послышались восторженные возгласы.
– А этот «быстроногий жеребенок» – из моего рода! – с гордостью воскликнул Цао Цао.
Но не успел он распорядиться, чтобы Цао Сю отдали в награду халат, как из группы воинов в зеленых халатах выехал Вэнь Пинь и, выстрелив, тоже попал в красный кружок.
Те, кто стрелял после него, оказались еще искуснее. Одни стрелки стреляли через плечо, другие – на полном скаку, почти не целясь. Никто не промахнулся, и неизвестно было, кому отдать награду. Кончилось тем, что состязавшиеся передрались, отнимая друг у друга халат, и изорвали его в клочки.
Тогда Цао Цао пригласил на башню всех военачальников и каждому подарил по куску сычуаньского шелка.
– Для воина наибольшая радость – показать свое умение стрелять из лука, – обратился к гостям Цао Цао. – А сейчас я попрошу ученых мужей отметить наше торжество своими прекрасными стихами!
– Готовы выполнить ваше повеление! – хором ответили чиновники и принялись по очереди читать стихи, в которых на все лады восхваляли Цао Цао.
Цао Цао осушил подряд несколько кубков вина, слегка захмелел и приказал принести кисть и тушечницу, собираясь сочинить стихи о башне Бронзового воробья. Он уже взялся за кисть, как вдруг ему доложили, что из Восточного У прибыл посол Хуа Синь. Он привез доклад императору с просьбой о назначении Лю Бэя на должность правителя округа Цзинчжоу и рассказал, что Сунь Цюань выдал свою сестру замуж за Лю Бэя, в чьих руках теперь сосредоточена чуть ли не половина земель по берегам реки Хань.
От такой вести у Цао Цао задрожали руки, и он выронил кисть.
– Лю Бэй – дракон среди людей, – вскричал Цао Цао. – Всю жизнь искал он свою стихию – воду. Завладев округом Цзинчжоу, он, словно дракон, ушел в море из неволи! Это тревожит меня!
– Господин первый министр, вы не догадываетесь, зачем сюда приехал Хуа Синь? – спросил Чэн Юй. – Дело в том, что Сунь Цюань тоже боится Лю Бэя. Он бы напал на него, но опасается, что тогда вы разобьете его самого. Вот Сунь Цюань и послал Хуа Синя с докладом в столицу, намереваясь таким образом успокоить Лю Бэя и отвести от себя ваш гнев. Надо перессорить Сунь Цюаня с Лю Бэем, и я придумал, как это сделать.
– Что же вы придумали? – спросил Цао Цао.
– У Сунь Цюаня единственная опора – Чжоу Юй. Испросите у Сына неба указ о назначении Чжоу Юя правителем области Наньцзюнь, а Хуа Синя оставьте на высокой должности при дворе. Тогда Чжоу Юй сразу начнет воевать с Лю Бэем, а мы нападем на них и разгромим обоих!
– Я и сам об этом думал! – обрадовался Цао Цао.
Затем он пригласил Хуа Синя на башню Бронзового воробья и щедро одарил.
Вернувшись в Сюйчан, Цао Цао по государеву указу назначил Чжоу Юя полновластным правителем области Наньцзюнь, а Хуа Синю пожаловал высокое придворное звание.
Вступив в новую должность, Чжоу Юй только и думал, как бы отомстить Лю Бэю, и написал Сунь Цюаню письмо с просьбой послать Лу Су с войском в поход на Цзинчжоу. Сунь Цюань позвал к себе Лу Су и сказал:
– Я не желаю ждать, пока Лю Бэй отдаст Цзинчжоу, и решил идти на него походом.
– Тогда разрешите мне еще раз съездить в Цзинчжоу, – попросил Лу Су, – ведь я поручился за Лю Бэя.
Вскоре в небольшой лодке Лу Су отплыл в Цзинчжоу.
– Как вы думаете, зачем он приехал? – спросил Лю Бэй Чжугэ Ляна, когда ему доложили о прибытии Лу Су.
– Сунь Цюань недавно обратился к императору с просьбой назначить вас правителем Цзинчжоу. Сделал он это потому, что боится нападения Цао Цао, – пояснил Чжугэ Лян. – А Цао Цао назначил Чжоу Юя правителем области Наньцзюнь для того, чтобы окончательно рассорить вас с ним, Цао Цао рассчитывает на войну между вами и Чжоу Юем. Тогда он выступит против вас обоих. Лу Су приехал узнать, когда вы думаете отдать Цзинчжоу.
– Что мне ему ответить? – спросил Лю Бэй.
– Ничего. Как только он заведет речь о Цзинчжоу, начните громко плакать. Тогда выйду я и сам с ним поговорю.
Представ перед Лю Бэем, Лу Су после приветственных церемоний сказал:
– Мой господин велел мне еще раз переговорить с вами о Цзинчжоу. Не скажете ли, когда собираетесь вернуть нам этот округ?
Лю Бэй закрыл лицо руками и заплакал навзрыд.
– Что с вами? – испугался Лу Су.