– Я Дэн Ай! – крикнул он. – Ты что гоняешься за моим сыном?
Цзян Вэй был поражен. Оказывается, он дрался с Дэн Чжуном, сыном Дэн Ая!
Цзян Вэю не терпелось сразиться с самим Дэн Аем, но конь его устал, и он сказал:
– Сегодня я познакомился с твоим сыном. Не перенести ли нам решающий бой на завтра?
– Что ж, согласен! – отозвался Дэн Ай, не желавший сражаться в невыгодных для себя условиях. – Только уговор: кто нарушит слово, тот не доблестный муж, а трус!
Противники разошлись. Дэн Ай разбил лагерь на берегу реки Вэйшуй, а Цзян Вэй расположился в седловине между двух гор.
Дэн Ай внимательно обследовал местность, на которой расположился противник, и написал Сыма Вану:
На другой день в лагерь Дэн Ая прибыл гонец Цзян Вэя с вызовом на бой. Дэн Ай ответил согласием. Едва забрезжил рассвет, войско Цзян Вэя построилось в боевые порядки. Но в расположении войск Дэн Ая царила тишина. Вечером Цзян Вэй возвратился в лагерь ни с чем.
На следующий день он послал второй вызов. Дэн Ай радушно встретил гонца, угостил его и на прощание заверил:
– Я немного прихворнул, и вышла задержка. Завтра будем драться!
Цзян Вэй опять привел войско в боевую готовность, но Дэн Ай снова уклонился от встречи. Так повторялось раз пять-шесть.
– Дэн Ай ждет подкреплений из Гуаньчжуна! – сказал Цзян Вэй военачальнику Фу Цяню. – Они собираются напасть на нас с трех сторон. Но я их перехитрю! Я уже написал письмо Сунь Чэню и предложил ему союз в войне против царства Вэй.
В это время лазутчики донесли, что Сыма Чжао взял Шоучунь и убил Чжугэ Даня, а теперь собирается идти на выручку Чанчэну.
– Опять у нас ничего не вышло! – досадовал Цзян Вэй. – Придется уходить, пока не поздно.
Поистине:
章节结束
Итак, Цзян Вэй приказал пехоте с обозом отступить, а сам во главе конницы прикрывал тыл. Дэн Аю сообщили об этом лазутчики, а он, в свою очередь, послал донесение Сыма Чжао.
Сунь Ляну, государю царства У, было в то время семнадцать лет. Мягкий и слабовольный по натуре своей, он полностью попал под власть Сунь Чэня и был лишен возможности действовать самостоятельно. Способствовало этому и то, что все главные должности в войске занимали братья и родственники Сунь Чэня.
Однажды Сунь Лян пожаловался на это своему дяде, евнуху Цюань Цзи.
– Положитесь на меня, государь! – вскричал Цюань Цзи. – Ради вас я готов пожертвовать жизнью! Только прежде напишите указ, чтобы я мог действовать от вашего имени.
Сунь Лян написал указ, и Цюань Цзи, спрятав его под одежду, вернулся домой! Дома он обо всем рассказал отцу, а от отца узнала и мать, которая доводилась Сунь Чэню сестрой, и поспешила предупредить брата о грозящей ему опасности.
Ночью Сунь Чэнь поднял войско, окружил дворец, низложил Сунь Ляна и возвел на трон Сунь Сю, шестого сына Сунь Цюаня.
Сунь Сю пожаловал Сунь Чэню звание первого министра и должность правителя округа Цзинчжоу.
Однажды к новому государю явились военачальник Вэй Мяо и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно ему доложили:
– Сунь Чэнь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, он замышляет измену!
Сунь Сю тотчас же послал за Дин Фыном, человеком хитрым и многоопытным, и рассказал ему, как обстоит дело.
– Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! – промолвил Дин Фын. – Завтра канун Нового года. Устройте пир во дворце и пригласите Сунь Чэня. Остальное доверьте мне.
По приглашению государя Сунь Чэнь явился на пир и занял почетное место. Когда вино обошло несколько кругов, гости стали испуганно перешептываться:
– Около дворца начался пожар!
Сунь Чэнь вскочил с места, но Сунь Сю его удержал.
– Не беспокойтесь, во дворце много воинов, они примут необходимые меры.
Не успел он это сказать, как в зал ворвался полководец Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами.
– Есть повеление схватить мятежника Сунь Чэня! – крикнул он, обнажая меч.
Сунь Чэня выволокли из зала и обезглавили. Казнили также его братьев, их семьи и всех его приспешников.