К западу от небольшого мостика Лю Бэй заметил человека в лисьей шубе и теплой шапке. Он ехал верхом на осле. За ним пешком следовал юноша в черной одежде и нес в руке тыквенный сосуд с вином. Проехав мостик, человек стал нараспев читать стихи:
– Это господин Волун! – воскликнул Лю Бэй, поспешно соскочив с коня, и приблизился к человеку.
– Господин, должно быть, нелегко ездить в мороз! – с поклоном произнес Лю Бэй. – Я давно ожидаю вас…
Человек сошел с осла и ответил на приветствие.
– Вы ошибаетесь, господин, – обратился к Лю Бэю Чжугэ Цзинь. – Это не Волун, а его тесть – Хуан Чэнъянь.
– Какие прекрасные стихи вы только что прочли! – сказал Лю Бэй.
– Это стихотворение из цикла «Песни Лянфу», – ответил тот. – Я как-то слышал его в доме своего зятя, оно мне запомнилось.
– А вы не встретились по дороге с вашим зятем? – спросил Лю Бэй.
– Я как раз еду повидаться с ним.
Лю Бэй, разочарованный, попрощался с Хуан Чэнъянем, сел на коня и двинулся в обратный путь. Ветер крепчал. Сильнее повалил снег. Лю Бэй с грустью смотрел на высившийся вдали холм Дремлющего Дракона.
Время летело быстро, и незаметно наступила весна. Лю Бэй велел прорицателю погадать на стеблях травы и выбрать благоприятный день. Три дня он постился, потом совершил омовение, сменил платье и снова собрался в путь к холму Дремлющего Дракона.
Но Чжан Фэй и Гуань Юй стали его удерживать.
Поистине:
章节结束
Итак, когда Лю Бэй хотел в третий раз отправиться на гору Дремлющего Дракона, Гуань Юй сказал:
– Брат мой, поведение Чжугэ Ляна переходит все границы приличия! Что вас прельщает в нем? По-моему, он боится встречи с вами, потому что не обладает настоящей ученостью и пользуется славой незаслуженно!
– Ты не прав, брат, – прервал его Лю Бэй. – Вспомни, как в древности цискому Хуань-гуну пять раз пришлось ездить, чтобы взглянуть на отшельника Дунго [76]. Ведь Чжугэ Лян величайший мудрец!
– Подумайте, брат, – перебил его Чжан Фэй, – разве может простолюдин быть великим ученым? Не следовало бы вам в третий раз к нему ехать. Пусть сам явится. А не явится – я приволоку его на веревке!
– Не хочешь ехать, не надо, – сказал Лю Бэй, – мы поедем с Гуань Юем вдвоем. Но если поедешь, не смей непочтительно отзываться о Чжугэ Ляне.
Чжан Фэй обещал, и они втроем отправились в путь. Неподалеку от жилища мудреца Лю Бэй сошел с коня и пошел пешком. Вдруг он увидел Чжугэ Цзюня.
– Дома ваш старший брат? – поклонившись, спросил Лю Бэй.
– Вчера вечером вернулся, вы можете с ним повидаться, – сказал юноша и удалился.
– Какое счастье, я увижу его! – вскричал обрадованный Лю Бэй.
Братья приблизились к дому и постучались в ворота. Вышел мальчик-слуга и спросил, кто они такие.
– Передай своему господину, что Лю Бэй пришел ему поклониться.
– Господин дома, но еще спит, – ответил мальчик.
– Тогда погоди докладывать.
Оставив братьев у ворот дожидаться, Лю Бэй тихонько вошел в дом. В прихожей на циновке спал человек. Лю Вэй остановился поодаль и почтительно сложил руки. Прошло довольно много времени, но мудрец не просыпался. Гуань Юю и Чжан Фэю наскучило ждать, и они вошли в дом.
– До чего же высокомерен этот мудрец! – с досадой вскричал Чжан Фэй. – Спит себе как ни в чем не бывало, а брат наш уже сколько времени стоит на ногах! Сейчас я подожгу дом, быть может, тогда он проснется.
Лю Бэй приказал братьям выйти и ждать.
Прошел еще час. Лю Бэй продолжал стоять. Вдруг Чжугэ Лян открыл глаза и сразу нараспев стал читать стихи:
Чжугэ Лян умолк и обратился к мальчику-слуге:
– Есть кто-нибудь из простых посетителей?
– Государев дядя Лю Бэй дожидается вас, – отвечал мальчик.