Любое переселение кочевников должно быть организовано четко и гибко, как военный поход. Позади – иссохшая трава. Впереди – дороги, и они могут быть засыпаны снегом.

Большинство кочевников называют себя хозяевами пути (по-арабски «иль-рах» – «путь»), но на деле они лишь заявляют о своих сезонных правах на выпас скота. Так время и пространство растворяются друг в друге: месяц и часть дороги делаются синонимами.

Но для кочевника (в отличие от охотника) миграция – не его личное дело. Это организованное сопровождение скотины – животных, в которых инстинктивная способность переходить туда, где есть корм, давно притуплена одомашниванием. Перегон скота требует навыков и сопряжен с риском. Подобно Иову, кочевник может разориться всего за один сезон: эта участь постигла и номадов в Сахеле, и животноводческие компании в Вайоминге в «великую белую зиму» 1886/87 года.

В неблагоприятную пору искушение кочевника отбиться от выбранного пути неодолимо; но там его поджидает армия с автоматами.

– Теперь на смену львам и волкам пришла армия, – говорил старый хан, мой друг.

Nomos по-гречески означает «пастбище», и «номадом» звался вождь или глава рода, отвечавший за распределение пастбищ. Поэтому слово nomos также стало означать «закон», «справедливое распределение», «то, что установлено обычаем» – иными словами, основу всего западного законодательства.

Глагол nemein («пастись», «выпасать», «бродить», «распространяться») уже у Гомера употребляется во втором значении: «раздавать», «делить» или «распределять», особенно когда речь идет о земле, почестях, мясе или вине. Nemesis – это «раздача справедливости», в том числе и «божественной справедливости». Nomisma – «мелкая монетка», отсюда произошло слово «нумизматика».

Кочевниками, известными Гомеру, были гиппомолги («доящие кобылиц»)[92] – скифы, скитавшиеся на повозках по степям нынешней Южной России. Этот народ погребал своих вождей вместе с лошадьми и золотыми сокровищами, а над могилами сооружал земляные курганы.

Однако определить, где же именно истоки кочевой жизни, очень трудно.

* * *

Бандиагара, Мали

Мадам Дитерлен, старая африканистка, угощала меня кофе в своем трейлере у края скалы догонов. Я спросил, какие следы жизни бороро или пёль – сахельских скотоводов – увидел бы археолог после того, как они сняли лагерь.

Она на минуту задумалась, а потом ответила:

– Они разбрасывают пепел от своих костров. Впрочем, нет – ваш археолог их не нашел бы. А вот женщины плетут из стеблей травы маленькие веночки и подвешивают к веткам дерева, под которым отдыхают.

* * *

Макс Вебер, прослеживая происхождение современного капитализма, возводит его к тем кальвинистам, которые, вопреки притче о верблюде и игольном ушке, провозглашали доктрину справедливого вознаграждения за труд. Однако само представление о перемещении и о возрастании «живого богатства» имеет историю столь же давнюю, что и само скотоводство. Одомашненные животные, как и деньги, имели свободное обращение, и английское слово currency («валюта») буквально означает «то, что бежит», от французского courir – «бежать». По сути, все наши слова, имеющие отношение к деньгам, – capital, stock, pecuniary, chattel, cattle[93] – a возможно, и само понятие роста – восходят еще к древнему пастушьему быту.

* * *Не правда ль,Всего на свете слаще быть царемИ с торжеством въезжать в свой град Персеполь?Марло. Тамерлан Великий, часть I[94]* * *

Персеполь, Фарс

Мы подходили к Персеполю в дождь. Кашкайцы промокли насквозь и казались счастливыми, животные тоже вымокли; когда дождь прекратился, кочевники стряхнули воду с накидок и танцующей походкой зашагали дальше. Мы прошли мимо плодового сада, обнесенного глиняной стеной. После дождя в воздухе сильно пахло флердоранжем.

Рядом со мной шагал юноша. Он обменялся быстрым взглядом с девушкой, ехавшей позади матери на верблюде, но верблюд шел быстрее нас.

Не доходя пяти километров до Персеполя, мы поравнялись с какими-то огромными куполообразными шатрами, которые возводили рабочие: сюда Шах-ин-Шах позвал всякий монарший сброд на свою июньскую коронацию. Шатры были разработаны фирмой французских декораторов «Янсен».

Долетали крики на французском.

Я пытался разговорить юношу-кашкайца, чтобы он сказал хоть что-нибудь про эти шатры или хотя бы поглядел на них. Но он лишь пожал плечами и отвернулся; мы продолжали идти к Персеполю.

Проходя по этому городу, я смотрел на желобчатые колонны, на портики, на львов, быков и грифонов; на гладкую, почти металлическую отделку камня, на бесконечные строки надписей, из которых так и перла мания величия: «Я… я… я… царь… царь… сжег… убил… пленил…»

Мои симпатии были на стороне Александра, который сжег этот город.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бестселлеры Non-Fiction

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже