Примечательно, что события романа разворачиваются в VI в., то есть к XXI в. прошло примерно полторы тысячи осеней. Поскольку привязка ко времени и к историческим событиям предельно конкретна, писать «мириады осеней» в этом случае некорректно, ведь «мириады» – это неисчислимое множество, тысячи тысяч лет, что не соответствует всей истории Китая, которая, по разным оценкам, умещается в 3,5–5 тысяч лет, то есть в 5 тысяч осеней максимально. Также в связи с этим для оформления книги используются изображения деревьев гинкго, поскольку в китайской традиции они главные растения-долгожители – буквально олицетворение идиомы «тысячи осеней», – способные расти до 4 тысяч лет и быть свидетелями человеческой истории, смены царств и эпох.
Глава 1С. 3. …не превышала цуня… – Цунь – китайский дюйм, наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояния, равен 3,33 см. На момент событий романа не превышает 2,9–3 см.
…в целую тысячу жэней… – Жэнь – средняя единица в традиционной китайской системе измерения расстояния, его длина зависит от исторического периода. В период, когда происходит действие романа, считалось, что 1 жэнь равен 8 чи, где за чи принимали расстояние в 0,29 м. Следовательно, 1 жэнь равен примерно 2,32 м. А тысяча жэней – 2 320 м или 2,3 км.
С. 4. Прежденебесный мастер – здесь: мастер, достигший Прежде- небесной стадии совершенствования. В литературе жанра уся (фэнтези с восточными единоборствами) и сянься (истории о совершенствующихся и о бессмертных даосах) нередко встречаются упоминания о двух стадиях совершенствования: Прежденебесная (Сяньтянь, Врожденная) и Посленебесная (Хоутянь, Приобретенная). Оба понятия берут свое начало от даосских представлений о внутренней алхимии человека. Считается, что все люди рождаются с небольшим количеством прежденебесной ци, а после, практикуя даосское самосовершенствование и внутреннюю алхимию, учатся поглощать посленебесную ци, энергию и материю окружающего мира, за счет чего увеличивают свою прежденебесную ци. Таким образом человек может укрепить здоровье, обеспечить себе долголетие или достигнуть бессмертия. Считается, что Прежденебесное для человека изначально, ближе всего к его пути Дао, когда Посленебесное от Дао отдалено.
Ци – одно из базовых понятий в китайской философии, боевых искусствах и медицине. Определяется и как первоматерия, и как первоэнергия, из которых состоит все сущее. Также это жизненная энергия в любом организме. Предполагается, что ци непрерывно циркулирует и творит все вещи в мире, постоянно меняя свои состояния. Поэтому управлять ци в собственном теле (и ее потоками извне) – значит менять мир, положение вещей, исцелять болезни, восстанавливать части тела вплоть до возможности обрести бессмертие.
Внутренняя алхимия – способ достижения бессмертия путем создания эликсира бессмертия (или «бессмертного зародыша», врастающего в новое божественное тело адепта) в самом теле адепта из потоков ци, протекающих по каналам, соответствующим меридианам акупунктуры. Внутренняя алхимия пользовалась терминологией «внешней» (лабораторной) алхимии, однако не предполагала буквальной работы с химическими веществами, ретортами и плавильными печами.
Меридиан – в традиционной китайской медицине область циркуляции ци в теле, линия, на которой расположены биологически активные точки (зоны на теле, энергетически связанные с органами и системами организма человека). Анатомической и гистологической основы не имеет.
Гора Сюаньду – вымышленная гора, чье название отсылает к мифической стране, населенной небожителями. Также в романе «Фэншэнь Яньи» («Возвышение в ранг духов»), датированном XVI в., так называли одного из персонажей, который считался прекрасным алхимиком и единственным учеником знаменитого философа и основателя даосизма Лаоцзы (604 до н. э. – V в. до н. э.).
Центральная равнина, или Чжунъюань, – область в низовьях реки Хуанхэ, которая стала колыбелью китайской цивилизации. В эпоху Северных и Южных династий, описываемую в романе, под этой территорией подразумевались земли империй Ци, Чжоу и Чэнь, которые примерно соответствуют современным провинциям КНР: провинции Хэнань, южной части провинции Хэбэй, южной части провинции Шаньси и западной части провинции Шаньдун. В переводе использован китайский топоним, поскольку принятое в русской географической традиции название Великая Китайская равнина для VI в. является анахронизмом.