С. 396. Диюй – царство мертвых или преисподняя в китайской мифологии.
…несколько чжанов… – примерно 10 м.
Глава 17С. 406. Желатиновые сладости – сладости на основе желатина, получаемого из ослиной кожи, с добавлением черного кунжута, грецких орехов, сахара, рисового вина, ягод годжи и т. д. В традиционной китайской медицине считается, что желатин из ослиной кожи обладает целебным действием при кровохаркании, гематурии, нерегулярных менструациях, т. е. при состояниях, сопровождающихся кровотечением.
С. 409. Изначальная инь – в романах жанра уся и сянься так называется некая первозданная духовная энергия, которая находится в теле невинной девушки. Человек, лишивший девушку невинности, может использовать эту энергию для собственного совершенствования.
Глава 18С. 412. Восточное У – одно из трех государств времен Троецарствия, существовало с 222 по 280 гг.
С тех пор как цзиньцы перебрались через Великую реку… – имеется в виду река Янцзы.
Циньские терема и чуские подворья – эвфемизм, подразумеваются развлекательные заведения с певицами и танцовщицами, нередко публичные дома, бордели.
С. 421. Воин о трех головах и шести руках – имеется в виду Нэчжа, в китайской мифологии божество защиты, почитается под титулами Маршал Центрального алтаря и Третий принц лотоса. Неистовый воин, традиционно изображается с тремя головами и шестью руками.
Один день – что три осени – пер. с кит. «день не виделись, а словно три осени прошло». Поговорка, используется, когда хотят подчеркнуть тоску говорящего по человеку, с которым были в разлуке.
Глава 19С. 427. Десятки ли – несколько км (1 ли составляет от 415 до 500 м).
C. 429. Путь не одинок, ибо с нами Земля и Небо. – В своем ответе Шэнь Цяо ссылается как на даосское учение, понимая Путь (Дао) как следование универсальным морально-нравственным законам, так и на конфуцианское учение, которому следует собеседник, делая отсылку к высказыванию Конфуция: «Добродетель не бывает одинокою» (пер. П. Попова).
C. 431. Принцип законного наследия – имеется в виду один из принципов конфуцианцев, обыкновенно подразумевающий законную прямую передачу власти от отца к сыну, признание единого государя и изгнание варваров.
C. 432. …спросить о размере и весе треножников… – идиома, означающая «стремиться захватить власть в государстве».
C. 433. Лю Цзинъянь (531–615) – супруга императора Сюаня, происходила из семьи Лю Яна, чиновника Южной Лян, и принцессы Чанчэн, дочери императора У, правившего Южной Лян. В исторических источниках отмечается, что она с большим уважением относилась к первой супруге императора Сюаня, которая была лишь благородной наложницей, а не императрицей. Описывается как красивая женщина высокого роста, при этом скромная и осмотрительная, никогда не выпрашивавшая для родных высокие должности. В 582 г., когда император Сюань заболел и умер, брат импретора Сюаня попытался убить наследного принца Чэнь Шубао, однако Лю Цзинъянь остановила его, сумела подавить восстание и некоторое время была регентшей до выздоровления сына. После падения династии Чэнь в 589 г. до конца своих дней жила в Лояне.
С. 435. …несколько чжанов… – ок. 6–9 м.
С. 437. …возгордившийся воин обречен на гибель… – Цитата из «Ханьшу» («Исторической хроники династии Хань»), раздел «Вэй Сян Чжуань» авторства Бань Гу (32–92). Фраза, ставшая крылатым выражением, в этом источнике приписывается министру Вэй Сяну (Жуо Вэну). Якобы, когда в 68 г. до н. э. хунну напали на войско хань, Вэй Сян посоветовал императору не атаковать их в ответ, аргументируя тем, что «если мы отправим войска, пусть даже вернемся с победой, то дурные последствия этого будут неизмеримы. Если за счет большой численности населения мы снова и снова будем посылать войска, дабы показать силу, то такое войско возгордится. А возгордившиеся воины обречены на гибель».
С. 438. Жун-нян – здесь нян – более ласковое и неформальное обращение к молодой девушке, чем барышня Бай.
С. 441. Тридцать ли – ок. 13 км.
С. 444. Девы с желтыми цветами – эвфемизм для незамужних девушек. Считается, что во времена Северных и Южных династий незамужние девушки для красоты наклеивали себе на лоб и виски желтые лепестки.
С. 446. …получив персик, одарю сливой… – распространенная идиома, означающая «отблагодарить по заслугам, преподнести ответный равноценный дар».
С. 449. Семь-восемь чжанов – ок. 25 м.
Гуманность, мораль, справедливость и добродетель – четыре основных конфуцианских принципа.