| No. | Нет. |
| Not till I heard the car. | Пока не услышала машину. |
| Then I came out and I heard what had happened. | Тогда я вышла во двор и узнала.., что случилось. |
| Oh, it was awful! | О, это ужасно! |
| Did it surprise you? | Вы были удивлены? |
| Mrs Mercado stopped crying. | Миссис Меркадо перестала рыдать. |
| Her eyes opened resentfully. | Ее глаза гневно расширились. |
| What do you mean, M. Poirot? | Что вы хотите сказать, мистер Пуаро? |
| Are you suggesting? | Вы что, полагаете |
| What should I mean, madame? | Что я хочу сказать, мадам? |
| You have just told us how fond you were of Mrs Leidner. | Вы ведь только что говорили, как вы любили миссис Лайднер. |
| She might, perhaps, have confided in you. | Возможно, она поверяла вам свои тайны. |
| Oh, I see No no, dear Louise never told me anything anything definite, that is. | О, понимаю. Нет.., нет. Дорогая Луиза, она ничего не рассказывала мне, ничего определенного то есть. |
| Of course, I could see she was terribly worried and nervous. | Разумеется, я видела, что она ужасно встревожена и расстроена. |
| And there were those strange occurrences hands tapping on the windows and all that. | Эти таинственные явления.., рука за окном и.., все прочее |
| Fancies, I remember you said, I put in, unable to keep silent. | Помнится, вы считали все это вздором, не удержалась я. |
| I was glad to see that she looked momentarily disconcerted. | К моему громадному удовольствию, эти слова явно повергли ее в сильнейшее смущение. |
| Once again I was conscious of Mr Poirots amused eye glancing in my direction. | И снова я почувствовала, как мистер Пуаро бросил на меня лукавый взгляд. |
| He summed up in a businesslike way. It comes to this, madame, you were washing your hair you heard nothing and you saw nothing. | Итак, мадам, вы мыли голову, деловито подытожил он, ничего не видели и не слышали. |
| Is there anything at all you can think of that would be a help to us in any way? | Не можете ли вы сообщить что-то, что помогло бы расследованию? |
| Mrs Mercado took no time to think. No, indeed there isnt. | Нет, ничего. В самом деле, ничего, не задумываясь ответила она. |
| Its the deepest mystery! | Все это просто загадка! |
| But I should say there is no doubt no doubt at all that the murderer came from outside. | Однако, должна сказать, у меня нет ни малейших сомнений, что убийца лицо постороннее. |
| Why, it stands to reason. | Это же совершенно очевидно. |
| Poirot turned to her husband. | Пуаро обратился к ее мужу: |
| And you, monsieur, what have you to say? | А вы, мосье, что скажете вы? |