And of course, marriage does change things theres no denying it.Конечно, его женитьба многое изменила.., что уж тут говорить.
Yes, said Poirot.Да.
And from Miss Johnsons point of view it would be an unsuitable marriage.С точки зрения мисс Джонсон, миссис Лайднер не пара доктору.
It would really have been much more suitable if Dr Leidner had married her.Она сама больше бы ему подошла.
It would really, I agreed.Вероятно.
But there, thats a man all over.Но что поделаешь мужчины все таковы.
Not one in a hundred considers suitability.Разве они знают, что им нужно? Из сотни едва ли один такой найдется.
And one cant really blame Dr Leidner.И у кого хватит духу обвинить доктора Лайднера?
Miss Johnson, poor soul, isnt so much to look at.Ведь мисс Джонсон, бедняжка, красотою не блещет.
Now Mrs Leidner was really beautiful not young, of course but oh! I wish youd known her.А миссис Лайднер была редкая красавица.., не первой молодости, конечно, но Как жаль, что вы ее не знали.
There was something about her I remember Mr Coleman saying she was like a thingummyjig that came to lure people into marshes.Что-то в ней было такое Помню, мистер Коулмен сказал однажды, что она как это? как те сказочные феи, которые заманивают людей в топь.
That wasnt a very good way of putting it, but oh, well youll laugh at me, but there was something about her that was well unearthly.Наверное, я плохо объяснила Право, можете смеяться надо мной, но в ней было нечто такое.., ну.., неземное.
She could cast a spell yes, I understand, said Poirot.Да, понимаю.., она околдовывала.
Then I dont think she and Mr Carey got on very well either, I went on.Далее мистер Кэри. По-моему, они с миссис Лайднер не слишком ладили, продолжала я.
Ive an idea he was jealous just like Miss Johnson.Похоже, он, как и мисс Джонсон, ревновал к ней доктора Лайднера.
He was always very stiff with her and so was she with him.Он всегда держался с нею очень чопорно, как и она с ним.
You know she passed him things and was very polite and called him Mr Carey rather formally.Понимаете, уж до того они были вежливы друг с другом мистер Кэри, миссис Лайднер и так далее.
He was an old friend of her husbands of course, and some women cant stand their husbands old friends.Он ведь старый друг ее мужа, а женщины подчас терпеть не могут этих старых друзей.
They dont like to think that anyone knew them before they did at least thats rather a muddled way of putting itТакой особе невыносимо думать, что кто-то мог знать ее мужа еще до того, как она с ним познакомилась Наверное, я опять слишком путано все объясняю
I quite understand.Напротив. Все понятно.
And the three young men?А трое молодых людей?
Coleman, you say, was inclined to be poetic about her.Коулмен, говорите, был склонен романтизировать миссис Лайднер?
I couldnt help laughing.Я не могла удержаться от улыбки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги