| And of course, marriage does change things theres no denying it. | Конечно, его женитьба многое изменила.., что уж тут говорить. |
| Yes, said Poirot. | Да. |
| And from Miss Johnsons point of view it would be an unsuitable marriage. | С точки зрения мисс Джонсон, миссис Лайднер не пара доктору. |
| It would really have been much more suitable if Dr Leidner had married her. | Она сама больше бы ему подошла. |
| It would really, I agreed. | Вероятно. |
| But there, thats a man all over. | Но что поделаешь мужчины все таковы. |
| Not one in a hundred considers suitability. | Разве они знают, что им нужно? Из сотни едва ли один такой найдется. |
| And one cant really blame Dr Leidner. | И у кого хватит духу обвинить доктора Лайднера? |
| Miss Johnson, poor soul, isnt so much to look at. | Ведь мисс Джонсон, бедняжка, красотою не блещет. |
| Now Mrs Leidner was really beautiful not young, of course but oh! I wish youd known her. | А миссис Лайднер была редкая красавица.., не первой молодости, конечно, но Как жаль, что вы ее не знали. |
| There was something about her I remember Mr Coleman saying she was like a thingummyjig that came to lure people into marshes. | Что-то в ней было такое Помню, мистер Коулмен сказал однажды, что она как это? как те сказочные феи, которые заманивают людей в топь. |
| That wasnt a very good way of putting it, but oh, well youll laugh at me, but there was something about her that was well unearthly. | Наверное, я плохо объяснила Право, можете смеяться надо мной, но в ней было нечто такое.., ну.., неземное. |
| She could cast a spell yes, I understand, said Poirot. | Да, понимаю.., она околдовывала. |
| Then I dont think she and Mr Carey got on very well either, I went on. | Далее мистер Кэри. По-моему, они с миссис Лайднер не слишком ладили, продолжала я. |
| Ive an idea he was jealous just like Miss Johnson. | Похоже, он, как и мисс Джонсон, ревновал к ней доктора Лайднера. |
| He was always very stiff with her and so was she with him. | Он всегда держался с нею очень чопорно, как и она с ним. |
| You know she passed him things and was very polite and called him Mr Carey rather formally. | Понимаете, уж до того они были вежливы друг с другом мистер Кэри, миссис Лайднер и так далее. |
| He was an old friend of her husbands of course, and some women cant stand their husbands old friends. | Он ведь старый друг ее мужа, а женщины подчас терпеть не могут этих старых друзей. |
| They dont like to think that anyone knew them before they did at least thats rather a muddled way of putting it | Такой особе невыносимо думать, что кто-то мог знать ее мужа еще до того, как она с ним познакомилась Наверное, я опять слишком путано все объясняю |
| I quite understand. | Напротив. Все понятно. |
| And the three young men? | А трое молодых людей? |
| Coleman, you say, was inclined to be poetic about her. | Коулмен, говорите, был склонен романтизировать миссис Лайднер? |
| I couldnt help laughing. | Я не могла удержаться от улыбки. |