| Curious, said Poirot. | Странно, сказал Пуаро. |
| No more did M. Verrier when he went there that same afternoon. | Мосье Вернье, который в тот день заезжал на раскопки, тоже его не видел. |
| He looked invitingly at Carey, but the latter neither moved nor spoke. | Он выжидательно посмотрел на Кэри, но тот и бровью не повел. |
| Have you any explanation, Mr Carey? | Вы можете это как-то объяснить, мистер Кэри? |
| I went for a walk. | Пошел прогуляться. |
| There was nothing of interest turning up. | На раскопках ничего интересного не было. |
| In which direction did you go for a walk? | В каком направлении вы пошли? |
| Down by the river. | Вниз к реке. |
| Not back towards the house? | И домой не заходили? |
| No. | Нет. |
| I suppose, said Miss Reilly, that you were waiting for someone who didnt come. | Вы кое-кого ждали. Но он не пришел, вставила Шейла. |
| He looked at her but didnt answer. | Мистер Кэри посмотрел на нее, но ни слова не сказал. |
| Poirot did not press the point. | Пуаро не стал настаивать. |
| He spoke once more to the girl. | Он снова обратился к девушке. |
| Did you see anything else, mademoiselle? | Не видели ли вы чего-нибудь еще, мадемуазель? |
| Yes. | Видела. |
| I was not far from the expedition house when I noticed the expedition lorry drawn up in a wadi. | Неподалеку от дома я заметила съехавший в вади[46] экспедиционный грузовик. |
| I thought it was rather queer. | Мне это показалось странным. |
| Then I saw Mr Coleman. | Потом увидела мистера Коулмена. |
| He was walking along with his head down as though he were searching for something. | Он шел, опустив голову, будто искал что-то. |
| Look here, burst out Mr Coleman, I | Послушайте, вспыхнул мистер Коулмен. |
| Poirot stopped him with an authoritative gesture. | Я Властным жестом Пуаро его остановил: |
| Wait. | Минутку. |
| Did you speak to him, Miss Reilly? | Вы заговорили с ним, мисс Райли? |
| No. I didnt. | Нет. |
| Why? | Почему? |
| The girl said slowly: Because, from time to time, he started and looked round with an extraordinary furtive look. | Потому что он все время вздрагивал и украдкой озирался вокруг. |
| It gave me an unpleasant feeling. | Это Мне стало не по себе. |
| I turned my horses head and rode away. | Я повернула лошадь и ускакала. |
| I dont think he saw me. | Думаю, он меня не видел. |