I was not very near and he was absorbed in what he was doing.Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием.
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer.Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды.
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy.Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным.
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it.Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело.
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere.И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана.
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet.Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько.
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig.Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки.
I rushed over my business in Hassanieh.Я успел провернуть все дела в Хассани.
Sent a walad to do some of the shopping and got back early.Послал боя за покупками и рано вернулся обратно.
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour.Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал.
And didnt find the damned thing at that!Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери!
Then I got into the bus and drove on to the house.Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому.
Naturally, everyone thought Id just got back.Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся.
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly.И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро.
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think?Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется?
I hardly agree, said Poirot.Нет, не кажется.
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto!Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз!
But you cant fasten anything on me.Однако вы не можете ничего на меня повесить.
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did.Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно.
That, of course, has been the difficulty, said Poirot.В том-то и дело.
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside.По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро.
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said.Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом.
They had sworn that no stranger had entered the premises.Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги