All traces of her panic-stricken fear had vanished.На ее лице не осталось и следа от пережитого страха.
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny.В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи.
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room.Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет.
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there.Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел.
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night.Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь.
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him.Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер.
Nothing more was to be learned.Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить.
The outside archway door was locked.Ворота тоже были заперты.
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive.Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно.
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken.Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж.
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order.Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер.
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room.Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря.
Nobody else had heard or seen anything.Никто больше ничего не видел и не слышал.
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day.Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня.
Chapter 9.Глава 9
Mrs Leidners StoryРассказ миссис Лайднер
We had just finished lunch.Мы только что закончили завтрак.
Mrs Leidner went to her room to rest as usual.Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату.
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back.Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня.
Dont go, nurse, theres something I want to say to you.Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги