My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now.Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить.
But the letter I received opened up entirely new possibilities.Однако письмо, которое я получила, меняло дело.
Was it perhaps a fact that my husband was still alive?Стало быть, мой муж жив?
My father went into the matter as carefully as possible.Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика.
And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks.Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу.
There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax.Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация.
The same thing happened more than once.Но этим дело не кончилось.
If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter.Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо.
In your husbands handwriting?А почерк его? Вашего мужа?
She said slowly: That is difficult to say.Она пожала плечами. Трудно сказать.
I had no letters of his.У меня ведь не было его писем.
I had only my memory to go by.Я могла судить только по памяти.
There was no allusion or special form of words used that could make you sure?А не было ли в письмах каких-нибудь мелочей намеков, любимых словечек, которые убедили бы вас, что это действительно ваш муж?
No.В том-то и дело, что нет.
There were certain terms nicknames, for instance private between us if one of those had been used or quoted, then I should have been quite sure.Если б там были, например, ласковые имена, известные только нам двоим, конечно, я бы не сомневалась.
Yes, I said thoughtfully.Да, в раздумье сказала я.
That is odd.Странно.
It looks as though it wasnt your husband.Похоже все-таки, что это не ваш муж.
But is there anyone else it could be?Но кто же еще мог быть?
There is a possibility. Frederick had a younger brother a boy of ten or twelve at the time of our marriage.Вообще говоря, есть один человек У Фредерика есть младший брат. Когда мы поженились, ему было лет десять двенадцать.
He worshipped Frederick and Frederick was devoted to him.Он боготворил Фредерика, который отвечал ему нежной привязанностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги