| I think we can take it, he said gravely, that Mrs Leidner met her death during that ten minutes. | Думаю, не ошибусь, если скажу, сказал он веско, что миссис Лайднер была убита как раз в эти десять минут. |
| Chapter 14. | Глава 14 |
| One of Us? | Один из нас |
| There was a little pause and in it a wave of horror seemed to float round the room. | Наступило молчание на всех на нас повеяло ужасом смерти. |
| I think it was at that moment that I first believed Dr Reillys theory to be right. | В этот миг я впервые подумала, что версия доктора Райли, возможно, верна. |
| I felt that the murderer was in the room. | Я ощутила вдруг, что убийца здесь, в этой комнате. |
| Sitting with us listening. | Сидит с нами, слушает. |
| One of us | Один из нас. |
| Perhaps Mrs Mercado felt it too. | Миссис Меркадо, верно, испытала такое же чувство. |
| For she suddenly gave a short sharp cry. | Внезапно у нее вырвался резкий пронзительный крик. |
| I cant help it, she sobbed. | Это ужасно, рыдала она. |
| I its so terrible! | Я это так ужасно! |
| Courage, Marie, said her husband. | Успокойся, Мари, сказал мистер Меркадо. |
| He looked at us apologetically. | Он обвел нас виноватым взглядом: |
| She is so sensitive. | Она так ранима. |
| She feels things so much. | Принимает все близко к сердцу. |
| I I was so fond of Louise, sobbed Mrs Mercado. | Я я так любила Луизу, всхлипывала миссис Меркадо. |
| I dont know whether something of what I felt showed in my face, but I suddenly found that Mr Poirot was looking at me, and that a slight smile hovered on his lips. | Видимо, то, что я почувствовала, услышав это, можно было прочесть у меня на лице, ибо мистер Пуаро посмотрел на меня и улыбка слегка тронула его губы. |
| I gave him a cold glance, and at once he resumed his inquiry. | Я ответила ему довольно холодным взглядом, и он тотчас снова приступил к расспросам. |
| Tell me, madame, he said, of the way you spent yesterday afternoon? | Скажите, мадам, как вы провели вчерашний день? |
| I was washing my hair, sobbed Mrs Mercado. | Мыла голову, выдавила сквозь рыдания миссис Меркадо. |
| It seems awful not to have known anything about it. | Так ужасно.., я ничего не знала. |
| I was quite happy and busy. | У меня было.., хорошее настроение, и я.., хлопотала по хозяйству. |
| You were in your room? | Вы были у себя в комнате? |
| Yes. | Да. |
| And you did not leave it? | И не выходили оттуда? |