| They were wearing goggles and looking at their own box. | У них защитные очки, и они смотрят в свою коробочку. |
| Only theirs is like a television. | Только она больше похожа на телевизор. |
| They see everywhere, all over town." | Они видят все, весь город. |
| "How do you know?" | - Откуда ты это знаешь? |
| Norrie shook her head helplessly. | Норри беспомощно покачала головой: |
| "I can't tell you, but I know it's true. | - Понятия не имею, но знаю, что это так. |
| They're bad kids with bad mouths. | Они - плохие дети, которые постоянно ругаются. |
| I never want to touch that box again. | Я больше не хочу прикасаться к этой коробочке. |
| I feel so dirty. " She began to cry. | Меня будто изваляли в грязи. - И она заплакала. |
| Piper held her. | Пайпер обняла ее. |
| "When you asked them why, what did they say?" | - Когда ты спросила их "почему", что они ответили? |
| "Nothing." | - Ничего. |
| "Did they hear you, do you think?" | - Как думаешь, они тебя услышали? |
| "They heard. | - Они услышали. |
| They just didn't care." | Им просто на нас наплевать. |
| From behind them came a steady beating sound, growing louder. | Из-за спины донеслось стрекотание, которое с каждой секундой становилось все громче. |
| Two transport helicopters were coming in from the north, almost skimming the TR-90 treetops. | Два транспортных вертолета летели с севера, чуть выше деревьев, которые подступали к Куполу со стороны Ти-Эр-90. |
| "They better watch out for the Dome or they'll crash like the airplane!" Norrie cried. | - Им бы помнить о Куполе, а не то врежутся в него, как самолет! - забеспокоилась Норри. |
| The copters did not crash. | Вертолеты не врезались. |
| They reached the edge of safe airspace some two miles distant, then began to descend. | Зависли на границе зоны безопасности, примерно в двух милях от них, и начали спускаться. |
| 21 | 21 |
| Cox had told Barbie of an old supply road that ran from the McCoy orchard to the TR-90 border, and said it still looked passable. | Кокс рассказал Барби о старой проселочной дороге, которая тянулась от яблоневого сада Маккоя к границе Ти-Эр-90, указав, что по ней вроде бы можно проехать. |
| Barbie, Rusty, Rommie, Julia, and Pete Freeman drove along it around seven thirty Friday morning. | В пятницу утром, около половины восьмого, Барби, Расти, Ромми, Джулия и Пит Фримен предприняли такую попытку. |
| Barbie trusted Cox, but not necessarily pictures of an old truck-track snapped from two hundred miles up, so they'd taken the van Ernie Calvert had stolen from Big Jim Rennie's lot. | Барби доверял Коксу, но не фотографиям лесной дороги, полученным с высоты двухсот миль, поэтому они поехали в микроавтобусе, который Эрни Кэлверт украл со стоянки салона Большого Джима. |
| That one Barbie was perfectly willing to lose, if it got stuck. | Если бы он застрял или сломался, Барби нисколько бы об этом не пожалел. |