Pete was sans camera; his digital Nikon had ceased to work when he got close to the box.Пит между тем еще раньше лишился фотоаппарата. Его цифровой "Никон" перестал работать, когда он подошел к коробочке.
"ETs don't like the paparazzi, broha," Barbie said."Инопланетяне не любят папарацци, брат", -прокомментировал тогда Барби.
He thought it was a moderately funny line, but when it came to his camera, Pete had no sense of humor.Рассчитывал вызвать у Пита смех, но тот напрочь терял чувство юмора, когда дело касалось его фотоаппарата.
The ex-phone company van made it to the Dome, and now the five of them watched as the two huge CH-47s waddled toward an overgrown hayfield on the TR-90 side.Микроавтобус телефонной компании благополучно доставил их к Куполу, и теперь все пятеро наблюдали, как огромные вертолеты приближаются к лугу на стороне Ти-Эр-90.
The road continued over there, and the Chinooks' rotors churned dust up in great clouds.Дорога уходила дальше, так что лопасти "чинуков" подняли облака пыли.
Barbie and the others shielded their eyes, but that was only instinct, and unnecessary; the dust billowed as far as the Dome and then rolled off to either side.Барби и остальные прикрыли глаза, но только инстинктивно и без всякой на то необходимости. Пыль, движущаяся в их сторону, добиралась лишь до Купола, а потом расползалась по сторонам.
The choppers alit with the slow decorum of overweight ladies settling into theater seats a tad too small for their bottoms.Вертолеты опускались с грацией дородных дам, усаживающихся в театральные кресла, чуть маловатые для таких задов.
Barbie heard the hellish screeee of metal on a protruding rock, and the copter to the left lumbered thirty yards sideways before trying again.Барби услышал дьявольский скрежет металла о выступающую скалу, и вертолет, который находился по левую руку, сместился на тридцать ярдов, прежде чем предпринять повторную попытку приземлиться.
A figure jumped from the open bay of the first one and strode through the cloud of disturbed grit, waving it impatiently aside.Из открытого люка на землю спрыгнул мужчина, размашисто зашагал сквозь облако пыли, отгоняя ее рукой.
Barbie would have known that no-nonsense little fireplug anywhere.Барби узнал его сразу, пыль не помешала.
Cox slowed as he approached, and put out one hand like a blindman feeling for obstructions in the dark.При приближении к Куполу Кокс сбавил скорость и выставил перед собой руку, как слепой, нащупывающий препятствие в темноте.
Then he was wiping away the dust on his side.Потом вновь отмахнулся от пыли.
"It's good to see you breathing free air, Colonel Barbara."- Приятно видеть, что ты дышишь воздухом свободы, полковник Барбара.
"Yes, sir."- Да, сэр.
Cox shifted his gaze.Кокс сместил взгляд:
"Hello, Ms. Shumway.- Привет, миз Шамуэй.
Hello, you other Friends of Barbara.Привет, остальные друзья Барбары .
I want to hear everything, but it will have to be quick-I've got a little dog-and-pony show going on across town, and I want to be there for it."Я хочу услышать все, но нам надо поторопиться -скоро начнется маленькое шоу на другой стороне города, и мне надо успеть на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги