| Pete was sans camera; his digital Nikon had ceased to work when he got close to the box. | Пит между тем еще раньше лишился фотоаппарата. Его цифровой "Никон" перестал работать, когда он подошел к коробочке. |
| "ETs don't like the paparazzi, broha," Barbie said. | "Инопланетяне не любят папарацци, брат", -прокомментировал тогда Барби. |
| He thought it was a moderately funny line, but when it came to his camera, Pete had no sense of humor. | Рассчитывал вызвать у Пита смех, но тот напрочь терял чувство юмора, когда дело касалось его фотоаппарата. |
| The ex-phone company van made it to the Dome, and now the five of them watched as the two huge CH-47s waddled toward an overgrown hayfield on the TR-90 side. | Микроавтобус телефонной компании благополучно доставил их к Куполу, и теперь все пятеро наблюдали, как огромные вертолеты приближаются к лугу на стороне Ти-Эр-90. |
| The road continued over there, and the Chinooks' rotors churned dust up in great clouds. | Дорога уходила дальше, так что лопасти "чинуков" подняли облака пыли. |
| Barbie and the others shielded their eyes, but that was only instinct, and unnecessary; the dust billowed as far as the Dome and then rolled off to either side. | Барби и остальные прикрыли глаза, но только инстинктивно и без всякой на то необходимости. Пыль, движущаяся в их сторону, добиралась лишь до Купола, а потом расползалась по сторонам. |
| The choppers alit with the slow decorum of overweight ladies settling into theater seats a tad too small for their bottoms. | Вертолеты опускались с грацией дородных дам, усаживающихся в театральные кресла, чуть маловатые для таких задов. |
| Barbie heard the hellish screeee of metal on a protruding rock, and the copter to the left lumbered thirty yards sideways before trying again. | Барби услышал дьявольский скрежет металла о выступающую скалу, и вертолет, который находился по левую руку, сместился на тридцать ярдов, прежде чем предпринять повторную попытку приземлиться. |
| A figure jumped from the open bay of the first one and strode through the cloud of disturbed grit, waving it impatiently aside. | Из открытого люка на землю спрыгнул мужчина, размашисто зашагал сквозь облако пыли, отгоняя ее рукой. |
| Barbie would have known that no-nonsense little fireplug anywhere. | Барби узнал его сразу, пыль не помешала. |
| Cox slowed as he approached, and put out one hand like a blindman feeling for obstructions in the dark. | При приближении к Куполу Кокс сбавил скорость и выставил перед собой руку, как слепой, нащупывающий препятствие в темноте. |
| Then he was wiping away the dust on his side. | Потом вновь отмахнулся от пыли. |
| "It's good to see you breathing free air, Colonel Barbara." | - Приятно видеть, что ты дышишь воздухом свободы, полковник Барбара. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Cox shifted his gaze. | Кокс сместил взгляд: |
| "Hello, Ms. Shumway. | - Привет, миз Шамуэй. |
| Hello, you other Friends of Barbara. | Привет, остальные друзья Барбары . |
| I want to hear everything, but it will have to be quick-I've got a little dog-and-pony show going on across town, and I want to be there for it." | Я хочу услышать все, но нам надо поторопиться -скоро начнется маленькое шоу на другой стороне города, и мне надо успеть на него. |