| "Not now." | - Сейчас нет. |
| "Why does that man keep loudspeakering?" | - Почему этот человек продолжает так громко говорить? |
| "Honey, I can't talk to you right now." | - Сладенькая, сейчас я с тобой говорить не могу. |
| "Are you bummin?" | - Ты грустишь? |
| "Yes. A little. | - Да, немного. |
| Now sit back." | А теперь сядь на место. |
| "Are we going to see Daddy?" | - Мы едем к папочке? |
| "Yes." | - Да. |
| Unless we get caught and I get raped in front of you. | - Если только нас не поймают, а меня не изнасилуют у вас на глазах. |
| "Now sit back." | - А теперь сядь. |
| Thurse was finally coming. | Терс наконец-то шел к автомобилю. |
| Thank God for small favors. | Спасибо Богу за маленькие радости. |
| He appeared to be carrying enough cut squares and rectangles of lead to armor a tank. | Тащил столько квадратных и прямоугольных пластин, что их хватило бы, чтобы облепить танк. |
| "See? | - Видишь? |
| That wasn't so ba-oh, shit." | Уже и гото... ох, дерьмо! |
| The kids giggled, the sound like rough files sawing away at Linda's brain. | Дети засмеялись, звуки эти отозвались в голове Линды сердитым жужжанием. |
| "Quarter in the swear-jar, Mr. Marshall," Janelle said. | - Четвертак в ругательную копилку, мистер Маршалл! - воскликнула Джанель. |
| Thurse was looking down, bemused. | Терс в смущении опустил голову. |
| He had stuck the metal-snips in his belt. | Увидел ножницы для резки металла, которые засунул за ремень. |
| "I'll just put these back under the milk box-" | - Мне надо вернуть их на прежнее место, под коробку... |
| Linda snatched them before he could finish, restrained a momentary urge to bury them up to the handles in his narrow chest-admirable restraint, she thought-and got out to put them away herself. | Линда выхватила ножницы, прежде чем он успел закончить фразу, подавила желание проткнуть ими впалую грудь - выдержка у меня феноменальная , подумала она - и вылезла из машины, чтобы положить их на место. |
| As she did, a vehicle slid in behind the van, blocking access to West Street, the only way out of this cul-de-sac. | И тут к минивэну подъехал автомобиль, блокируя выезд на Западную улицу, единственный из этого тупика. |
| 2 | 2 |
| Atop Town Common Hill, just below the Y-intersection where Highland Avenue split off from Main Street, Jim Rennie's Hummer sat idling. | На вершине холма у городской площади, рядом с Главной улицей, стоял "хаммер" Джима Ренни. Двигатель работал на холостых оборотах. |
| From below came the amplified exhortations for people to leave their cars and walk unless they were disabled. | Снизу усиленный динамиками голос предупреждал, что проезд разрешен только инвалидам. |