| We may not like it, we may not always think they're worth it, but it's the job God gave us. | Нам такое может не нравиться, мы не всегда думаем, что они этого достойны, но приходится делать работу, которую дал нам Господь. |
| Only to do it, we have to take care of ourselves first, and that's why a good deal of fresh fruit and veg from Food City was stored in the Town Clerk's office two days ago. | Только для того, чтобы выполнять эту работу, мы должны прежде всего заботиться о себе, и потому немалая часть свежих фруктов и овощей двумя днями раньше перевезена из "Мира еды" в канцелярию муниципалитета. |
| You didn't know that, did you? | Ты этого не знал, да? |
| Well, that's all right. | Так и должно быть. |
| You're a step ahead of them and I'm a step ahead of you and that's how it's supposed to be. | Ты на шаг впереди всех, я на шаг впереди тебя, и так будет и дальше. |
| The lesson is simple: the Lord helps those that help themselves." | Урок прост: Бог помогает тем, кто помогает себе сам. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Randolph arrived. | Прибыл Рэндолф. |
| He was puffing, there were circles under his eyes, and he appeared to have lost weight. | Он тяжело дышал, под глазами появились мешки, вроде бы даже похудел. |
| Big Jim pushed the button that ran down his window. | Большой Джим нажал на кнопку и опустил стекло. |
| "Step in, Chief, grab yourself some AC." | - Залезай, чиф, подыши кондиционированным воздухом. |
| And when Randolph started for the front passenger seat, Big Jim added: "Not there, Carter's sitting there." | - А когда Рэндолф двинулся к переднему пассажирскому сиденью, Большой Джим добавил:- Не туда, там сидит Картер. |
| He smiled. | - И улыбнулся. |
| "Get in back." | - Залезай на заднее. |
| 3 | 3 |
| It wasn't a police car that had pulled up behind the Odyssey van; it was the hospital ambulance. | К минивэну "одиссей" подъехал не патрульный автомобиль - больничная "скорая". |
| Dougie Twitchell was at the wheel. | Дуги Твитчел сидел за рулем. |
| Ginny Tomlinson was in the passenger seat with a sleeping baby in her lap. | Джинни Томлинсон - рядом с ним со спящим ребенком на руках. |
| The rear doors opened and Gina Buffalino got out. She was still in her candy-striper uniform. | Задние дверцы распахнулись, и на землю спрыгнула Джина Буффалино в белой униформе медсестры. |
| The girl who followed her, Harriet Bigelow, wore jeans and tee-shirt that said U.S. OLYMPIC KISSING TEAM. | За ней последовала Г арриет Бигелоу в джинсах и футболке с надписью "ОЛИМПИЙСКАЯ ЦЕЛОВАЛЬНАЯ КОМАНДА США". |
| "What... what..." That seemed to be all Linda was capable of. | - Что?.. Что?.. - Большего Линда вымолвить не могла. |