| People were flowing down the sidewalks, many with packs on their backs. | Люди шли по тротуарам, многие с рюкзаками за спиной. |
| Big Jim eyed them with that species of longsuffering contempt which is felt only by caretakers who do their jobs not out of love but out of duty. | Большой Джим смотрел на них с выражением страдальческого презрения, свойственного только тем сиделкам в доме престарелых, которые работают не из любви к людям, а из чувства долга. |
| Going against the tide was Carter Thibodeau. | Против потока двигался один Картер Тибодо. |
| He was striding in the middle of the street, every now and then shoving someone out of his way. | Широкими шагами шел посреди улицы, то и дело отталкивая тех, кто попадался на пути. |
| He reached the Hummer, got in on the passenger side, and armed sweat from his forehead. | Он добрался до "хаммера", залез на пассажирское сиденье, вытер со лба пот. |
| "Man, that AC feels good. | - Ух, кондиционер - то, что надо. |
| Not hardly eight in the morning and it's got to be seventy-five degrees out there already. | Еще нет и восьми утра, а температура никак не ниже семидесяти пяти градусов. |
| And the air smells like a frickin ashtray. 'Scuse the language, boss." | И воздух пахнет, как гребучая пепельница. Простите, что выражаюсь, босс. - Удача тебе улыбнулась? - Если бы. |
| "What kind of luck did you have?" | - Можешь чем-нибудь похвастаться? |
| "The bad kind. | - Скорее нет, чем да. |
| I talked to Officer Everett. | Я разговаривал с патрульной Эверетт. |
| Ex -Officer Everett. | Бывшей патрульной Эверетт. |
| The others are in the breeze." | Остальные слиняли. |
| "Does she know anything?" | - Она что-нибудь знает? |
| "No. | - Нет. |
| She hasn't heard from the doc. | Док с ней не связывался. |
| And Wettington treated her like a mushroom, kept her in the dark and fed her shit." | И Уэттингтон относилась к ней, как к грибу. Держала в темноте и кормила дерьмом. |
| "You're sure?" | - Ты уверен? |
| "Yeah." | - Да. |
| "Her kids there with her?" | - Ее дети с ней? |
| "Yup. | - Да. |
| The hippy, too. | И хиппи тоже. |
| The one who straightened out your ticker. | Тот, что подлечил вам сердце. |
| Plus the two kids Junior and Frankie found out at the Pond." | Плюс двое детей, которых Младший и Френки нашли у пруда. |
| Carter thought about this. | - Картер сложил два и два. |
| "With his chick dead and her husband gone, him and Everett'll probably be boinking each other's brains out by the end of the week. | - Его телка убита, ее муж в бегах, скорее всего он и Эверетт к концу недели будут трахаться, как кролики. |