| Twitch got in behind the wheel of the ambulance and the two young nurse draftees got in back again, Gina giving Linda a final doubtful look over her shoulder. | Твитч сел за руль "скорой", и обе молодые медсестрички забрались в кузов. Джина напоследок с сомнением посмотрела на Линду. |
| Linda paused, looking first at the sleeping, sweaty baby, then at Ginny. | Та глянула на спящего потного ребенка, потом встретилась взглядом с Джинни. |
| "Maybe you and Twitch can go back to the hospital tonight to see how things are there. | - Может, вечером вам с Твитчем лучше вернуться в больницу, чтобы посмотреть, как там дела? |
| Say you were on a call way the hell and gone out in Northchester, or something. | Скажете, что были на вызове в Нортчестере или что-нибудь еще. |
| Just, whatever you do, don't mention anything about Black Ridge." | В любом случае ничего не говорите про Блэк-Ридж. |
| "No." | - Хорошо. |
| Easy to say now, Linda thought. | Легко сказать , подумала Линда. |
| You might not find dummying up so easy if Carter Thibodeau bends you over a sink. | А ведь могут возникнуть трудности, если Картер Тибодо сунет тебя головой в раковину. |
| She pushed Audrey back, shut the slider, and got behind the wheel of the Odyssey Green. | Она затолкала Одри в салон, задвинула боковую дверь, села за руль. |
| "Let's get out of here," Thurse said, climbing in beside her. | - Сматываемся отсюда. - Терс занял место рядом с ней. |
| "I haven't been this paranoid since my off-the-pig days." | - Я не испытывал такой паранойи с тех пор, как пытался увильнуть от армейской службы. |
| "Good," she said. | - И хорошо, - кивнула Линда. |
| "Because perfect paranoia is perfect awareness." | - Значит, есть повод. Паранойя - лучший сторож. |
| She backed her van around the ambulance and started up West Street. | Задним ходом минивэн объехал "скорую" и выкатился на Западную улицу. |
| 4 | 4 |
| "Jim," Randolph said from the backseat of the Hummer, "I've been thinking about this raid." | - Джим, - подал голос Рэндолф с заднего сиденья "хаммера", - я все думал об этом рейде. |
| "Have you, now. | - Хорошо. |
| Why don't you give us the benefit of your thinking, Peter?" | Так чего бы теперь тебе не поделиться с нами своими мыслями, Питер? |
| "I'm the Chief of Police. | - Я - начальник полиции. |
| If it comes down to a choice between crowd control at Dinsmore's farm and leading a raid on a drug lab where there may be armed addicts guarding illegal substances... well, I know where my duty lies. | Если стоит выбор между поддержанием порядка в толпе около фермы Динсмора или руководством нападением на лабораторию по производству наркотиков, где вооруженные наркоманы могут охранять запрещенные законом субстанции... что ж, я знаю, чего требует от меня мой долг. |
| Let's just say that." | Скажем так. |
| Big Jim discovered he didn't want to argue the point. | Большой Джим вдруг понял, что возражать не хочется. |
| Arguing with fools was counterproductive. | Обсуждать что-либо с дураками - напрасный труд. |