| Chef Bushey tumbled and rolled over, once more losing his grip on the door opener. | Шеф Буши упал, покатился по траве, вновь выпустив из руки пульт. |
| He reached for it and another swarm of bees filled the air around him. | Потянулся к нему, но вокруг зажужжал второй рой. |
| He crawled into the high grass, leaving the door opener where it was, now only hoping for Sanders. | Шеф пополз в высокую траву, оставив гаражный пульт на прежнем месте, надеясь только на Сандерса. |
| The man from the radio-tower-One brave bitter man among seven, Chef thought, yea, verily-was walking toward him. GOD'S WARRIOR was very heavy now, his whole body was heavy, but Chef managed to get to his knees and pull the trigger. | Мужчина шел к нему от забора у башни-транслятора. Единственный храбрец из семи горьких людей , подумал Шеф. Да, единственный. "Божий воин" теперь стал очень тяжелым, собственное тело стало очень тяжелым, но Шеф сумел встать на колени и нажать на спусковой крючок. |
| Nothing happened. | Ничего не произошло. |
| Either the clip was empty or it had jammed. | То ли он расстрелял весь рожок, то ли патрон заклинило. |
| "You numb fuck," Aubrey Towle said. | - Тупой ублюдок, - сказал Обри Таул. |
| "You nutbag tweeker. | - Рехнувшийся торчок. |
| Tweek on this, fuckhea-" | Будешь знать... |
| "Claudette!" Sanders screamed. | - "Клодетт"! - закричал Сандерс. |
| Towle wheeled around, but he was too late. | Таул развернулся, но опоздал. |
| There was a short, hard rattle of gunfire, and four 7.62 Chinese slugs tore most of Aubrey's head from his shoulders. | Прогремела короткая очередь, и четыре пули китайского производства калибра 7,62 мм сорвали с плеч большую часть головы Обри. |
| "Chef!" | - Шеф! |
| Andy screamed, and ran to where his friend knelt in the grass, blood streaming from his shoulder, side, and temple. | - Сандерс побежал к тому месту, где его друг стоял на коленях. Кровь текла из плеча, из бока, с виска. |
| The entire left side of Chef's face was red and wet. | Вся левая половина лица влажно блестела красным. |
| "Chef! | - Шеф! |
| Chef!" | Шеф! |
| He fell to his knees and hugged Chef. | - Он упал на колени и обнял Шефа. |
| Neither of them saw Mel Searles, the last man standing, emerge from the woods and begin to walk cautiously toward them. | Оба не увидели, как Мел Сирлс, единственный, кто остался в живых из всей штурмовой группы, вышел из леса и осторожно двинулся к ним. |
| "Get the trigger," Chef whispered. | - Возьми пусковик, - прошептал Шеф. |
| "What?" | - Что? |
| Andy looked down at CLAUDETTE's trigger for a moment, but that obviously wasn't what Chef meant. | - Энди посмотрел на спусковой крючок "клодетт", но, очевидно, Шеф говорил о чем-то другом. |
| "Door opener," Chef whispered. | - Гаражный пульт, - пояснил Шеф. |