| Just in time, too, because I'm almost tapped out." | И вовремя, потому что баллон практически опустел. |
| 6 | 6 |
| The Army encampment at Route 119 in Motton was a sad place that early Saturday morning. | Ранним субботним утром армейский лагерь на шоссе номер 119 являл собой грустное зрелище. |
| Only three dozen military personnel and one Chinook remained. | В нем оставались только три десятка военных и один "чинук". |
| A dozen men were loading in the big tents and a few leftover Air Max fans that Cox had ordered to the south side of the Dome as soon as the explosion had been reported. | Человек десять загружали в вертолет сложенные палатки и несколько вентиляторов "Эр макс", которые не увезли ранее, - из тех, что полковник Кокс приказал доставить к южному сектору Купола после сообщений о взрыве. |
| The fans had never been used. | Вентиляторы в дело так и не пустили. |
| By the time they arrived, there was no one to appreciate the scant air they could push through the barrier. | К тому времени, когда они прибыли, не осталось никого, кто мог бы оценить чистоту воздуха, который эти приборы проталкивали сквозь барьер. |
| The fire was out by six PM, strangled by lack of fuel and oxygen, but everyone on the Chester's Mill side was dead. | Огонь потух еще вчера, около шести вечера, полностью израсходовав горючее и кислород, но все, кто находился со стороны Честерс-Милла, умерли раньше. |
| The medical tent was being taken down and rolled up by a dozen men. | Еще десять человек складывали большую палатку-лазарет. |
| Those not occupied with that task had been set to that most ancient of Army jobs: policing up the area. | Остальные занимались самой древней из армейских работ: убирали территорию. |
| It was make-work, but no one on the shit patrol minded. | Тупое, конечно, занятие, но никто не возражал. |
| Nothing could make them forget the nightmare they had seen the previous afternoon, but grubbing up the wrappers, cans, bottles, and cigarette butts helped a little. | Ничто не могло позволить им забыть кошмар, который они видели вчера, однако сбор оберток, банок, бутылок и окурков хоть как-то отвлекал. |
| Soon enough it would be dawn and the big Chinook would fire up. | Еще немного, и завертятся лопасти большого "чинука". |
| They'd climb aboard and go somewhere else. | Солдаты поднимутся на борт и улетят куда-то еще. |
| The members of this ragtag crew absolutely could not wait. | Членам этой похоронной команды не терпелось перебраться в другое место. |
| One of them was Pfc Clint Ames, from Hickory Grove, South Carolina. | Среди прочих убирал мусор и рядовой Клинт Эймс из Хикори-Гроув, штат Южная Каролина. |
| He had a green plastic Hefty bag in one hand and was moving slowly through the beaten-down grass, picking up the occasional discarded sign or flattened Coke can so if that hardass Sergeant Groh glanced over he'd look like he was working. | С большим зеленым пластиковым мешком в руке медленно шел по вытоптанной траве, изредка поднимая брошенный плакат и сплющенную банку из-под колы, чтобы этот говнистый сержант Гро видел, что он работает. |