| Rennie reached out with his free hand and grabbed Andy's arm. | Большой Джим протянул руку и крепко сжал предплечье Энди. |
| Andy shut up. | Тот замолчал. |
| As Rennie was relaxing his grip, light crept back into the long pine-paneled room. | И когда Ренни ослабил хватку, свет прокрался в длинную, обшитую сосновыми панелями комнату. |
| Not the bright overheads but the emergency box-lights mounted in the four corners. | Нет, лампы под потолком не вспыхнули, зато в четырех углах зажглись лампы аварийного освещения. |
| In their weak glow, the faces clustered at the conference table's north end looked yellow and years older. | В слабеньком свете лица собравшихся пожелтели и постарели лет на двадцать. |
| They looked frightened. | Все выглядели испуганными. |
| Even Big Jim Rennie looked frightened. | Даже Большой Джим Ренни. |
| "No problem," Randolph said with a cheeriness that sounded manufactured rather than organic. | - Нет проблем! - воскликнул Рэндолф с напускной, а не естественной веселостью. |
| "Tank just ran dry, that's all. | - Баллон пуст, вот и все. |
| Plenty more in the town supply barn." | В городском хранилище пропана предостаточно. |
| Andy shot Big Jim a look. | Энди стрельнул взглядом в сторону Большого Джима. |
| It was no more than a shifting of the eyes, but Rennie had an idea Andrea saw it. | Только сместил глаза, ничего больше, но Ренни подумал, что Андреа это заметила. |
| What she might eventually make of it was another question. | А какие она сделала отсюда выводы... другой вопрос. |
| She'll forget it after her next dose of Oxy, he told himself. | Она все забудет после следующей дозы окси , сказал себе Большой Джим. |
| By morning for sure. | К утру наверняка! |
| And in the meantime, the town's supplies of propane-or lack thereof-didn't concern him much. | И пока городские запасы пропана - или их отсутствие - его не волновали. |
| He would take care of that situation when it became necessary. | Если возникнет такая необходимость, он об этом позаботится. |
| "Okay, folks, I know you're as anxious to get out of here as I am, so let's move on to our next order of business. | - Ладно, я понимаю, что вам хочется выбраться отсюда не меньше, чем мне, поэтому давайте перейдем к следующему вопросу нашей повестки дня. |
| I think we should officially confirm Pete here as our Chief of Police pro tem." | Я думаю, мы должны официально утвердить Пита Рэндолфа в должности начальника полиции pro tem. |
| "Yes, why not?" Andy asked. | - Да, почему нет? |
| He sounded tired. | - Голос Энди звучал устало. |
| "If there's no discussion," Big Jim said, "I'll call the question." | - Если обсуждения не будет, ставлю вопрос на голосование. |
| They voted as he wanted them to vote. | Они проголосовали, как он и хотел. |