On the way back, passing the dark shape that was Christ the Holy Redeemer Church, he turned to Julia.По пути назад, когда они проезжали мимо темного силуэта церкви Христа Святого Искупителя, Барби повернулся к Джулии.
In the glow of the dashboard lights, her face looked tired and solemn.В отсвете приборного щитка лицо ее выглядело серьезным и усталым.
"I won't tell you to keep quiet about any of this," he said, "but I think you should hold one thing back."- Я не собираюсь просить вас молчать о чем-либо, но думаю, что об одном лучше никому ничего не говорить.
"The generator that may or may not be in town."- О генераторе, который может быть, а может и не быть в городе.
She took a hand off the wheel, reached back, and stroked Horace's head, as if for comfort and reassurance.- Одной рукой она потянулась к заднему сиденью, потрепала Гораса по голове, словно ища утешения и уверенности.
"Yes."- Да.
"Because if there's a generator spinning the field-creating your Colonel's Dome-then somebody must be running it.- Потому что, если генератор создает это поле, создает Купол вашего полковника, кто-то должен им управлять.
Somebody here."Кто-то в городе.
"Cox didn't say that, but I'm sure it's what he thinks."- Кокс ничего такого не сказал, но думаю, он в этом уверен.
"I'll withhold that.- Я об этом никому не скажу.
And I won't e-mail any pictures."И не буду отправлять фотографии по электронной почте.
"Good."- Хорошо.
"They should run first in the Democrat anyway, dammit."- Все равно прежде они должны появиться в "Демократе", черт побери!
Julia continued stroking the dog.- Джулия продолжала гладить собаку.
People who drove one-handed usually made Barbie nervous, but not tonight.Обычно Барби нервничал, если водитель держал на руле только одну руку, но не в этот вечер.
They had both Little Bitch and 119 to themselves.И по Литл-Битч, и по 119-му они ехали в гордом одиночестве.
"Also, I understand that sometimes the greater good is more important than a great story.- Я также понимаю, что иной раз доброе дело важнее сенсации.
Unlike the New York Times. "В отличие от "Нью-Йорк таймс".
"Zing," Barbie said.- Полностью с вами согласен.
"And if you find the generator, I won't have to spend too many days shopping at Food City.- И если вы найдете генератор, мне не придется слишком часто отовариваться в "Мире еды".
I hate that place."Ненавижу это место.
She looked startled.- На ее лице отразилась тревога.
"Do you think it'll even be open tomorrow?"- Вы думаете, завтра "Мир еды" откроется?
"I'd say yes.- Я считаю, да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги