| Pete Freeman's already there to take pictures." | К несчастью, Пит Фримен оказался в городе, и он уже у магазина, чтобы сделать фотографии. |
| Barbie didn't like that word mob. | Барби слово "толпа" не понравилось: |
| "Christ, I hope they behave." | - Господи, надеюсь, люди будут вести себя как должно. |
| "They will; this is The Mill, after all, not New York City." | - Будут; мы, в конце концов, в Милле - не в Нью-Йорке. |
| Barbie wasn't sure there was that much difference between city mice and country mice when they were under stress, but he kept his mouth shut. | Барби сомневался, что в критической ситуации городские мыши так уж сильно отличались от деревенских, но предпочел держать рот на замке. |
| She knew the locals better than he did. | Она знала местных куда лучше, чем он. |
| And Julia, as if reading his mind: | А Джулия словно прочитала его мысли: |
| "Of course I could be wrong. | - Разумеется, я могу ошибаться. |
| That's why I sent Pete." | Поэтому и послала Пита. |
| She looked around. | - Она огляделась. |
| There were still a few people at the counter up front, finishing eggs and coffee, and of course the big table at the back-the "bullshit table" in Yankee parlance-was full of old men chewing over what had happened and discussing what might happen next. | Несколько человек сидели у прилавка в передней части зала, добивали яичницу и кофе, и, разумеется, за большим столом у дальней стены -базарным столом, по терминологии янки - старики пережевывали случившееся и обсуждали, что могло случиться еще. |
| The center of the restaurant, however, she and Barbie had to themselves. | В центральной же части ресторана находились только она и Барби. |
| "Couple of things to tell you," she said in a lower voice. | - Хочу тебе кое-что сказать. - Джулия понизила голос. |
| "Stop hovering like Willie the Waiter and sit down." | - Перестань мельтешить, как Вилли-официант, и сядь. |
| Barbie did so, and poured his own cup of coffee. | Барби сел, налил кофе и себе. |
| It was the bottom of the pot and tasted like diesel... but of course the bottom of the pot was where the caffeine motherlode was. | Со дна кофейника, так что напиток по вкусу напоминал дизельное топливо... но зато именно на дне кофейника оставался кофеин. |
| Julia reached into the pocket of her dress, brought out her cell, and slid it across to him. | Джулия сунула руку в карман платья, достала мобильник, пододвинула к Барби: |
| "Your man Cox called again at seven this morning. | - Твой Кокс позвонил в семь утра. |
| Guess he didn't get much sleep last night, either. | Догадываюсь, что и ему в эту ночь выспаться не удалось. |
| Asked me to give you this. | Попросил дать его тебе. |
| Doesn't know you have one of your own." | Он не знает, что у тебя есть свой. |
| Barbie let the phone stay where it was. | Барби к мобильнику не прикоснулся: |
| "If he expects a report already, he's seriously overestimated my abilities." | - Если он уже ждет отчета, то сильно переоценивает мои возможности. |
| "He didn't say that. | - Кокс этого не говорил. |