| "The inside man," Barbie said, and was suddenly visited by a pair of unwelcome memories: a gymnasium in Fallujah and a weeping Iraqi man, naked save for his unraveling keffiyeh. | - Тайный агент, - повторил Барби, и внезапно в голове промелькнули два неприятных образа-воспоминания: спортивный зал в Фаллудже и плачущий иракец, голый, не считая размотавшейся куфии. |
| After that day and that gym, he had stopped wanting to be an inside man. | Тот день и тот спортивный зал напрочь отбили у него желание быть тайным агентом. |
| And yet here he was. | И все-таки здесь он им стал. |
| "So shall I-" | - Так я... |
| It was a warm morning for October, and although the door was now locked (people could leave but not reenter), the windows were open. | Это октябрьское утро выдалось теплым, и, хотя дверь закрыли (люди могли только выходить, но не входить), окна были распахнуты. |
| Through those facing Main Street, there now came a hollow metallic bang and a yelp of pain. | Некоторые смотрели на Главную улицу, и оттуда донесся металлический удар и вопль боли. |
| It was followed by cries of protest. | За ними последовали возмущенные крики. |
| Barbie and Julia looked at each other across their coffee cups with identical expressions of surprise and apprehension. | Барби и Джулия переглянулись поверх чашек с кофе. На лицах обоих читалось удивление и предчувствие дурного. |
| It begins right now, Barbie thought. | Началось, прямо сейчас , подумал Барби. |
| He knew that wasn't true-it had begun yesterday, when the Dome came down-but at the same time he felt sure it was true. | Он знал, что грешил против истины, - началось вчера, когда появился Купол, - но одновременно чувствовал, что мысль его правильная. |
| The people at the counter were running to the door. | Люди, сидевшие за прилавком, уже бежали к двери. |
| Barbie got up to join them, and Julia followed. | Барби поднялся, чтобы последовать за ними. Встала и Джулия. |
| Down the street, at the north end of the town common, the bell in the steeple of the First Congregational Church began to ring, summoning the faithful to worship. | Дальше по улице, в северном конце городской площади, начал бить колокол в шпиле Первой Конгрегациональной церкви, созывая верующих на службу. |
| 5 | 5 |
| Junior Rennie felt great. | Ренни-младший пребывал в прекрасном расположении духа. |
| He had not so much as a shadow of a headache this morning, and breakfast was sitting easy in his stomach. | В это утро не ощущалось и намека на головную боль, и завтрак уютно устроился в желудке. |
| He thought he might even be able to eat lunch. | Он даже думал, что сможет съесть и ленч. |
| That was good. | Это радовало. |
| He hadn't had much use for food lately; half the time just looking at it made him feel throw-uppy. | В последнее время отношения с едой у него не ладились. Зачастую Младшего мутило от одного взгляда на что-то съестное. |
| Not this morning, though. | Но не этим утром. |
| Flapjacks and bacon, baby. | Оладьи и бекон пошли отлично. |