| Now let's go on to Double Jeopardy, where the scores can really change. | А теперь давай перейдем к двойной игре, где очки удваиваются. |
| Guess who holds the paper on Al's Fisher plow." | Догадайся, кому принадлежит закладная на плужный снегоочиститель "Фишер", которым пользуется Эл? |
| "I'm thinking that would also be Jim Rennie." | - Думаю, тоже Джиму Ренни. |
| "Correct. | - Правильно. |
| And since you're the dogshit Selectman Rennie can't quite scrape off his shoe, reaching out to people who owe him might not be a good idea." | А поскольку ты - собачье дерьмо, которое второй член управления еще не счистил со своего ботинка, то не стоит тебе обращаться к людям, которые у него в долгу, эта идея не из лучших. |
| She leaned forward. | - Она наклонилась над столом. |
| "But it so happens that I know who had a complete set of the keys to the kingdom: Town Hall, hospital, Health Center, schools, you name it." | - Но так уж вышло, что я знаю, у кого был полный комплект ключей от нашего королевства: муниципалитета, больницы, Центра здоровья, школ, что ни назови. |
| "Who?" | - У кого? |
| "Our late police chief. | - У нашего покойного начальника полиции. |
| And I happen to know his wife-widow-very well. | И так уж вышло, у меня теплые отношения с его женой... вдовой. |
| She has no love for James Rennie. | Она не питает любви к Джиму Ренни. |
| Plus, she can keep a secret if someone convinces her it needs keeping." | Плюс она может хранить секрет, если кто-то убедит ее, что хранить его необходимо. |
| "Julia, her husband isn't even cold yet." | - Джулия, тело ее мужа еще не остыло. |
| Julia thought of the grim little Bowie funeral parlor and made a grimace of sorrow and distaste. | Она подумала о маленьком мрачном "Похоронном бюро Боуи" и скорчила гримасу печали и отвращения. |
| "Maybe not, but he's probably down to room temperature. | - Может, и нет, но оно, вероятно, уже холоднее комнатной температуры. |
| I take your point, though, and applaud your compassion. | Я, однако, понимаю, о чем ты, и аплодирую твоему состраданию. |
| But..." She grasped his hand. | Но... - Джулия сжала его руку. |
| This surprised Barbie but didn't displease him. | Барби это удивило, но отрицательных эмоций не вызвало. |
| "These aren't ordinary circumstances. | - Обстоятельства необычные. |
| And no matter how brokenhearted she is, Brenda Perkins will know that. | И даже с разбитым сердцем Бренда Перкинс это поймет. |
| You have a job to do. | У тебя есть работа, которую нужно сделать. |
| I can convince her of that. | Я смогу ее в этом убедить. |
| You're the inside man." | Ты тайный агент. |