He was wearing a blue uniform shirt over jeans-there probably hadn't been any uniform pants in his size at the station.Форменную синюю рубашку он надел поверх джинсов - должно быть, в полицейском участке не нашлось штанов подходящего для него размера.
He was a tall sonofabitch.Длинный сукин сын.
And, Julia saw with misgivings, he was wearing a gun on his hip.А Джулия увидела (ее это встревожило), что на бедре у него пистолет.
Smaller than the Glocks the regular Mill police carried, probably his own property, but it was a gun, all right.Поменьше, чем "глок", которыми пользовались штатные копы Милла, вероятно, его собственный, но все равно пистолет.
"What will you do if the Hitler Youth comes after you?" she asked, lifting her chin in Frankie's direction.- И что ты будешь делать, если за тобой придет этот парень из гитлерюгенда? - Она мотнула головой в сторону Френки.
"Good luck hollering police brutality if they jug you and decide to finish what they started.- Крики о полицейской жестокости тебе не помогут, если они притащат тебя в тюрьму и решат закончить начатое.
There's only two lawyers in town.В городе только два адвоката.
One's senile and the other drives a Boxster Jim Rennie got him at discount. Or so I've heard."Один в старческом маразме, а второй ездит на "бокстере", который Джим Ренни продал ему со скидкой.
"I can take care of myself."- Я позабочусь о себе.
"Oooh, macho."- О-о-ох, мачо.
"What's up with your paper?- А что с твоей газетой?
It looked ready when I left last night."Когда я уходил вчера ночью, она выглядела готовой.
"Technically speaking, you left this morning.- Если по времени, то ты уходил уже утром.
And yes, it's ready.Да, она готова.
Pete and I and a few friends will make sure it gets distributed.Пит, и я, и еще несколько друзей... мы позаботимся о ее доставке.
I just didn't see any point in starting while the town was three-quarters empty.Я просто не видела смысла начинать, пока город на три четверти пустовал.
Want to be a volunteer newsboy?"Хочешь стать почтальоном-добровольцем?
"I would, but I've got a zillion sandwiches to make.- Я бы стал, но мне предстоит приготовить миллион сандвичей.
Strictly cold food at the restaurant tonight."Вечером в ресторане только холодные закуски.
"Maybe I'll drop by."- Может, и я там буду.
She tossed her cigarette, only half-smoked, from the window.- Она выбросила сигарету, только наполовину выкуренную, в окно.
Then, after a moment's consideration, she got out and stepped on it.Потом, после короткого раздумья, вышла из машины и затушила окурок.
Starting a grassfire out here would not be cool, not with the town's new firetrucks stranded in Castle Rock.Не хватало им еще и травяного пожара, особенно теперь, когда новенькие пожарные машины застряли в Касл-Роке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги