| 119 was almost clear now, although DeLesseps was still there, leaning against his vintage muscle car with his arms folded. | 119-е практически опустело, хотя Дилессепс оставался там, скрестив руки на груди. Привалился к борту ретро-автомобиля с мощным двигателем. |
| As Julia drove past the Nova, Barbie noted a sticker reading ASS, GAS, OR GRASS-NOBODY RIDES FOR FREE. | Когда Джулия проезжала мимо "шевроле-новы", Барби заметил наклейку: "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ". |
| Also a police bubblegum light on the dash. | При этом на приборном щитке лежала съемная полицейская мигалка. |
| He thought the contrast summed up everything that was now wrong in Chester's Mill. | Барби подумал, что увиденное - наглядная иллюстрация нынешних отличий Честерс-Милла от обычного американского городка. |
| As they rode, Barbie told her everything Cox had said. | По пути Барби пересказал Джулии разговор с Коксом. |
| "What they're planning is really no different than what that kid just tried," she said, sounding appalled. | - То, что они планируют, по существу, не отличается от проделанного мальчиком. - В ее голосе слышался ужас. |
| "Well, a little different," Barbie said. | - Нет, отличия есть. |
| "The kid tried it with a rifle. | Мальчик воспользовался винтовкой. |
| They've got a Cruise missile lined up. | У них наготове крылатая ракета. |
| Call it the Big Bang theory." | Считай, что это проверка теории Большого Взрыва. |
| She smiled. | Джулия улыбнулась. |
| It wasn't her usual one; wan and bewildered, it made her look sixty instead of forty-three. | Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года. |
| "I think I'm going to be putting out another paper sooner than I thought." | - Судя по всему, вторую газету мне придется выпустить раньше, чем я думала. |
| Barbie nodded. | Барби кивнул: |
| "Extra, extra, read all about it." | - Экстренный выпуск, экстренный выпуск, прочитайте об этом все. |
| 7 | 7 |
| "Hello, Sammy," someone said. | - Привет, Сэмми! - обратился к ней кто-то. |
| "How are you?" | - Как ты? |
| Samantha Bushey didn't recognize the voice and turned toward it warily, hitching up the Papoose carrier as she did. | Саманта Буши голоса не узнала и осторожно повернулась, поправив сумку-кенгуру. |
| Little Walter was asleep and he weighed a ton. | Литл Уолтер спал и весил тонну. |
| Her butt hurt from falling on it, and her feelings were hurt, too-that damn Georgia Roux, calling her a dyke. | Зад болел после падения, и она чувствовала себя оскорбленной - эта чертова Джорджия Ру обозвала ее лесбой. |