119 was almost clear now, although DeLesseps was still there, leaning against his vintage muscle car with his arms folded.119-е практически опустело, хотя Дилессепс оставался там, скрестив руки на груди. Привалился к борту ретро-автомобиля с мощным двигателем.
As Julia drove past the Nova, Barbie noted a sticker reading ASS, GAS, OR GRASS-NOBODY RIDES FOR FREE.Когда Джулия проезжала мимо "шевроле-новы", Барби заметил наклейку: "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ".
Also a police bubblegum light on the dash.При этом на приборном щитке лежала съемная полицейская мигалка.
He thought the contrast summed up everything that was now wrong in Chester's Mill.Барби подумал, что увиденное - наглядная иллюстрация нынешних отличий Честерс-Милла от обычного американского городка.
As they rode, Barbie told her everything Cox had said.По пути Барби пересказал Джулии разговор с Коксом.
"What they're planning is really no different than what that kid just tried," she said, sounding appalled.- То, что они планируют, по существу, не отличается от проделанного мальчиком. - В ее голосе слышался ужас.
"Well, a little different," Barbie said.- Нет, отличия есть.
"The kid tried it with a rifle.Мальчик воспользовался винтовкой.
They've got a Cruise missile lined up.У них наготове крылатая ракета.
Call it the Big Bang theory."Считай, что это проверка теории Большого Взрыва.
She smiled.Джулия улыбнулась.
It wasn't her usual one; wan and bewildered, it made her look sixty instead of forty-three.Только не как всегда, а растерянно и недоуменно. И с такой улыбкой выглядела на все шестьдесят, а не на сорок три года.
"I think I'm going to be putting out another paper sooner than I thought."- Судя по всему, вторую газету мне придется выпустить раньше, чем я думала.
Barbie nodded.Барби кивнул:
"Extra, extra, read all about it."- Экстренный выпуск, экстренный выпуск, прочитайте об этом все.
77
"Hello, Sammy," someone said.- Привет, Сэмми! - обратился к ней кто-то.
"How are you?"- Как ты?
Samantha Bushey didn't recognize the voice and turned toward it warily, hitching up the Papoose carrier as she did.Саманта Буши голоса не узнала и осторожно повернулась, поправив сумку-кенгуру.
Little Walter was asleep and he weighed a ton.Литл Уолтер спал и весил тонну.
Her butt hurt from falling on it, and her feelings were hurt, too-that damn Georgia Roux, calling her a dyke.Зад болел после падения, и она чувствовала себя оскорбленной - эта чертова Джорджия Ру обозвала ее лесбой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги