| "Yeah, he's a regular shit machine. | - Да, кладет без передышки. |
| Good old Little Walter." | Добрый Литл Уолтер. |
| "Walter's a very nice old-fashioned name." "Thanks." | - Уолтер - очень милое, старомодное имя. |
| Telling him that her baby's first name was actually Little didn't seem worth the trouble... and she was sure she'd had that conversation with him before, anyway. | Говорить, что первое имя мальчика Литл, смысла не имело... и она точно знала, что такой разговор у них уже был. |
| He just didn't remember. | Сандерс просто не помнил. |
| Walking with him like this-even though he was carrying the baby-was the perfect bummer end to a perfect bummer afternoon. | И идти с ним - пусть он и нес ребенка - идеальное обломное завершение этого идеального обломного дня. |
| At least he was right about the traffic; the automotive mosh pit had finally cleared out. | По крайней мере Сандерс не ошибся насчет дороги: автомобильный рой разлетелся. |
| Sammy wondered how long it would be before the whole town was riding bicycles again. | Сэмми задалась вопросом: а сколько пройдет времени, прежде чем весь город пересядет на велосипеды? |
| "I never liked the idea of her in that plane," Mr. Sanders said. | - Мне никогда не нравились эти ее летные уроки. |
| He seemed to be picking up the thread of some interior conversation. | - Сандерс, похоже, продолжил, только вслух, какой-то внутренний разговор. |
| "Sometimes I even wondered if Claudie was sleeping with that guy." | - Иногда я даже спрашивал себя: а не спит ли Клоди с этим парнем? |
| Dodee's Mom sleeping with Chuck Thompson? | Мать Доди, спящая с Чаком Томпсоном? |
| Sammy was both shocked and intrigued. | Эта идея шокировала и заинтриговала Сэмми. |
| "Probably not," he said, and sighed. | - Наверное, нет. - Он вздохнул. |
| "In any case, it doesn't matter now. | - В любом случае теперь это значения не имеет. |
| Have you seen Dodee? | Ты не видела Доди? |
| She didn't come home last night." | Прошлой ночью она не пришла домой. |
| Sammy almost said Sure, yesterday afternoon. | С губ Сэмми едва не слетело: "Конечно, видела -вчера днем". |
| But if the Dodester hadn't slept at home last night, saying that would only worry the Dodester's dadster. | Но если Додестер не ночевала дома, ее слова только встревожили бы папашку Доди. |
| And let Sammy in for a long conversation with a guy who had tears streaming down his face and a snotrunner hanging from one nostril. | И Сэмми пришлось бы долго-долго говорить с человеком, по лицу которого катились слезы, а из одной ноздри свешивалась сопля. |
| That would not be cool. | Ее такая перспектива не устраивала. |
| They had reached her car, an old Chevrolet with cancer of the rocker panels. | Они дошли до автомобиля Сэмми, старенького "шевроле" с изъеденными ржавчиной порожками. |
| She took Little Walter and grimaced at the smell. | Сэмми взяла Литл Уолтера, поморщилась от вони. |
| That wasn't just mail in his diaper, that was UPS and Federal Express combined. | В подгузнике лежала не просто почта, а, похоже, увесистая посылка. |