| "No, Mr. Sanders, haven't seen her." | - Нет, мистер Сандерс, я ее не видела. |
| He nodded, then wiped his nose with the back of his hand. | Он кивнул, вытер нос тыльной стороной ладони. |
| The snotrunner disappeared, or at least went somewhere else. | Сопля исчезла или перекочевала куда-то еще. |
| That was a relief. | Что радовало. |
| "She probably went to the mall with Angie McCain, then to her aunt Peg's in Sabattus when she couldn't get back into town." | - Наверное, она поехала в торговый центр с Энджи Маккейн, а потом к тете Пег в Сабаттас, когда поняла, что в город вернуться нельзя. |
| "Yeah, that's probably it." | - Да, вероятно. |
| And when Dodee turned up right here in The Mill, he'd have a pleasant surprise. | - И когда Доди объявится в Милле, это будет для него приятным сюрпризом. |
| God knew he deserved one. | Видит Бог, он того заслуживал. |
| Sammy opened the car door and laid Little Walter on the passenger side. | Сэмми открыла дверцу и положила Литл Уолтера на переднее пассажирское сиденье. |
| She'd given up on the child-restraint seat months ago. | Детским сиденьем Сэмми давно перестала пользоваться. |
| Too much of a pain in the ass. | Слишком много хлопот. |
| And besides, she was a very safe driver. | Кроме того, ездила она очень аккуратно. |
| "Good to see you, Sammy." | - Рад, что повидался с тобой, Сэмми. |
| A pause. | - Пауза. |
| "Will you pray for my wife?" | - Ты помолишься за мою жену? |
| "Uhhh... sure, Mr. Sanders, no prob." | - Э-э-э... конечно, мистер Сандерс. Никаких проблем. |
| She started to get in the car, then remembered two things: that Georgia Roux had shoved her tit with her goddam motorcycle boot-probably hard enough to leave a bruise-and that Andy Sanders, brokenhearted or not, was the town's First Selectman. | Она уже собралась сесть за руль, но тут кое-что вспомнила: во-первых, Джорджия Ру двинула ей в грудь подошвой высокого ботинка - вероятно, достаточно сильно, чтобы остался синяк; а во-вторых, Энди Сандерс, с разбитым сердцем или нет, оставался первым членом городского управления. |
| "Mr. Sanders?" | - Мистер Сандерс! |
| "Yes, Sammy?" | - Да, Сэмми? |
| "Some of those cops were kinda rough out there. | - Некоторые из копов вели себя довольно грубо. |
| You might want to do something about that. | Возможно, вы захотите что-то с этим сделать. |
| Before it, you know, gets out of hand." | До того как ситуация выйдет из-под контроля. |
| His unhappy smile didn't change. | Печальная улыбка не сходила с лица Сандерса. |
| "Well, Sammy, I understand how you young people feel about police-I was young myself once-but we've got a pretty bad situation here. | - Да, Сэмми, я понимаю отношение молодежи к полиции, сам был молодым, но сейчас у нас крайне тяжелая ситуация. |
| And the quicker we establish a little authority, the better off everyone will be. | И чем быстрее мы наведем порядок, тем будет лучше для всех. |