| Not just for the sympathy, but for calling him Howie instead of Duke. | - Не только за сочувствие, но и за то, что назвала его Гови, а не Герцогом. |
| To Brenda he'd always been Howie, her dear Howie, and the VADER file was his last work. Probably his greatest work. | Для Бренды он всегда был Г ови, ее дорогим Г ови, и папка "ВЕЙДЕР" стала последним его расследованием. |
| Brenda suddenly decided to put it to work, and with no further delay. | Бренда внезапно решила дать ему ход без дальнейших задержек. |
| She dipped into the carrier-bag and brought out the manila envelope with Julia's name printed on the front. | Она сунула руку в холщовую сумку и достала конверт из плотной коричневой бумаги с надписью "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ" на лицевой стороне. |
| "Will you hold this for me, dear? | - Может он полежать у тебя? |
| Just for a little while? | Короткое время? |
| I have an errand to run and I don't want to take it with me." | У меня есть одно дело, и я не хочу брать его с собой. |
| Brenda would have answered any questions Andrea asked, but Andrea apparently had none. | Бренда ответила бы на любые вопросы, но Андреа не задала ни одного. |
| She only took the bulky envelope with a sort of distracted courtesy. | Просто с отсутствующим взглядом взяла конверт. |
| And that was all right. | Наверное, поступила правильно. |
| It saved time. | Сэкономила время им обеим. |
| Also, it would keep Andrea out of the loop, and might spare her political blowback at some later date. | Опять же этот конверт мог спасти политическое будущее Андреа. |
| "Happy to," Andrea said. | - С радостью. |
| "And now... if you'll excuse me... I think I'd better get off my feet. | А теперь... если ты мне позволишь... думаю, мне лучше лечь. |
| But I'm not going to sleep!" she added, as if Brenda had objected to this plan. | Но поспать не получится, - добавила Андреа, словно боялась, что Бренда начнет возражать. |
| "I'll hear you when you come back." | - Я услышу тебя, когда ты вернешься. |
| "Thank you," Brenda said. | - Спасибо. |
| "Are you drinking juices?" | Тебе надо много пить. |
| "By the gallon. | - Пью галлонами. |
| Take your time, hon-I'll babysit your envelope." | Можешь не торопиться, дорогая. Конверт будет у меня в полной безопасности. |
| Brenda was going to thank her again, but The Mill's Third Selectman had already closed the door. | Бренда хотела вновь поблагодарить ее, но третий член городского управления уже закрыла дверь. |
| 19 | 19 |
| Toward the end of her conversation with Brenda, Andrea's stomach began to flutter. | Ближе к концу разговора с Брендой желудок Андреа начал трепыхаться. |
| She fought it, but this was a fight she was going to lose. | Она боролась с тошнотой, но не могла не проиграть этот поединок. |