| "Is she unconscious?" | - Она в сознании? |
| Before he could get any further, two Chester's Mill police units, one of them the green Chiefs car, pulled up in the turnaround. | Прежде чем он получил ответ, к больнице подъехали два патрульных автомобиля, один из них - зеленый чифа. |
| Freddy Denton, Junior Rennie, Frank DeLesseps, and Carter Thibodeau got out of the lead car. | Из одного вылезли Фредди Дентон, Ренни-младший, Френк Дилессепс и Картер Тибодо. |
| Chief Randolph and Jackie Wetting-ton emerged from the Chiefs car. | С переднего сиденья зеленого - чиф Рэндолф и Джекки Уэттингтон. |
| Rusty's wife got out of the back. | С заднего - жена Расти. |
| All were armed, and as they approached the main doors of the hospital, they drew their weapons. | Подойдя к дверям больницы, они достали оружие. |
| The little crowd that had been watching the confrontation with Joe Boxer murmured and drew back, some in its number undoubtedly expecting to be arrested for theft. | Маленькая толпа, наблюдавшая за противостоянием с Джо Боксером, зашумела и подалась назад. Многие, несомненно, ожидали, что их арестуют за участие в грабеже. |
| Barbie turned to Rusty Everett. | Барби повернулся к Расти: |
| "Look at me," he said. | - Посмотри на меня. |
| "What do you m-" | - Что ты... |
| "Look at me!" | - Посмотри на меня! |
| Barbie lifted his arms, turning them to show both sides. | - Барби поднял руки, показал их ему с обеих сторон. |
| Then he pulled up his tee-shirt, showing first his flat stomach, then turning to exhibit his back. "Do you see marks? | Потом задрал футболку, продемонстрировал сначала плоский живот, потом спину: - Видишь какие-то ссадины? |
| Bruises?" | Синяки? |
| "No-" | - Нет. |
| "Make sure they know that," Barbie said. | - Проследи, чтобы они об этом узнали. |
| It was all he had time for. | На большее у него не хватило времени. |
| Randolph led his officers through the door. | Рэндолф со своим войском уже миновал двери. |
| "Dale Barbara? Step forward." | - Дейл Барбара, шаг вперед! |
| Before Randolph could lift his gun and point it at him, Barbie did so. | Барби вышел до того, как Рэндолф наставил на него пистолет. |
| Because accidents happen. | Потому что бывали несчастные случаи. |
| Sometimes on purpose. | Иной раз совсем не случайные. |
| Barbie saw Rusty's puzzlement, and liked him even better for his innocence. | Барби увидел недоумение Расти и проникся еще большей симпатией к такому наивному фельдшеру. |
| He saw Gina Buffalino and Harriet Bigelow, their eyes wide. | Увидел Джину Буффалино и Гарриет Бигелоу, их широко раскрытые глаза. |
| But most of his attention was reserved for Randolph and his backups. | Но в основном сосредоточился на чифе Рэндолфе и его копах. |