| "Stand up straight, son." | - Выпрямляйся, сынок. |
| Barbie did. | Барби выпрямился. |
| It hurt, but he managed. | Превозмогая боль, но выпрямился. |
| He knew that if he hadn't been prepared for Thibodeau's gutpunch, he would have been curled on the floor, gasping for breath. | Он знал, что сейчас катался бы по полу, жадно ловя ртом воздух, если б не приготовился к удару Тибодо. |
| And would Randolph have tried kicking him to his feet? | И тогда Рэндолф попытался бы поднять его на ноги пинками? |
| Would the other cops have joined him in spite of the spectators in the hall, some of whom were now creeping back for a better view? | И другие копы присоединились бы к нему, несмотря на большое количество зрителей, которые теперь подбирались поближе, чтобы лучше видеть? |
| Of course, because their blood was up. | Разумеется, потому что кровь в копах кипела. |
| It was how these things went. | Так уж обычно разворачивались события в подобных ситуациях. |
| Randolph said, "I'm arresting you for the murders of Angela McCain, Dorothy Sanders, Lester A. Coggins, and Brenda Perkins." | - Я арестовываю тебя за убийства Анджелы Маккейн, Дорин Сандерс, Лестера Коггинса и Бренды Перкинс. |
| Each name struck Barbie, but the last one hit the hardest. The last one was a fist. | От каждого имени Барби вздрагивал, но последнее поразило его в самое сердце. |
| That sweet woman. She had forgotten to be careful. | Эта славная женщина забыла про осторожность. |
| Barbie couldn't blame her-she had still been in deep grief for her husband-but he could blame himself for letting her go to Rennie. | Барби не винил ее - она так горевала по мужу, - но мог винить себя, потому что позволил ей пойти к Ренни. |
| For encouraging her. | Более того, подтолкнул к этому. |
| "What happened?" he asked Randolph. | - Что произошло? - спросил он Рэндолфа. |
| "What in God's name did you people do?" | - Что, во имя Бога, вы сделали? |
| "Like you don't know," Freddy Denton said. | - Как будто ты не знаешь, - фыркнул Фредди Дентон. |
| "What kind of psycho are you?" Jackie Wettington asked. | - Что же ты за маньяк такой? |
| Her face was a twisted mask of loathing, her eyes small with rage. | - Лицо Джекки Уэттингтон перекосило от презрения, глаза стали маленькими от ярости. |
| Barbie ignored them both. | Барби их проигнорировал. |
| He was staring into Randolph's face with his hands still raised over his head. | Он всматривался в лицо Рэндолфа, по-прежнему не опуская рук. |
| All it would take was the smallest excuse and they'd be on him. | Требовался лишь малейший повод, чтобы копы набросились на него. |
| Even Jackie, ordinarily the pleasantest of women, might join in, although with her it would take a reason instead of just an excuse. | Даже Джекки, обычно милейшая женщина, могла к ним присоединиться, пусть ей требовалась веская причина, а не повод. |
| Or perhaps not. | А может, и этого не требовалось. |