| "CNN's got a story about you being investigated for shady bait-and-switch practices back in the late nineties. NBC's reporting that you were investigated for unethical loan practices in 2008. | - В Си-эн-эн раскопали историю о том, как в конце девяностых вы привлекали покупателей низкими ценами, а потом предлагали другой товар и по куда более высоким ценам, что классифицируется как мошенничество. В Эн-би-си сообщили, что в 2008 году проводилось расследование, касающееся выдачи вами ссуд. |
| I believe you were accused of charging illegal rates of interest? | Как я понимаю, вы брали с клиентов очень уж высокий процент, запрещенный законом. |
| Somewhere in the forty percent area? | Что-то порядка сорока? |
| Then repo'ing cars and trucks that had already been paid for twice and sometimes three times over? | Также сообщается, что за некоторые легковушки и пикапы вы брали в два, а то и в три раза больше их реальной стоимости. |
| Your constituents are probably seeing this on the news for themselves." | Ваши избиратели, вероятно, узн?ют о ваших деяниях из новостей. |
| All those charges had gone away. | Все эти обвинения канули в Лету. |
| He had paid good money to make them go away. | Ренни заплатил большие деньги, чтобы заставить их кануть в Лету. |
| "The people in my town know those news shows will put on any ridiculous thing if it sells a few more tubes of hemorrhoid cream and a few more bottles of sleeping pills." | - Жители моего города знают, что в новостях покажут любую нелепицу, если это поможет продать лишний десяток тюбиков с кремом от геморроя или несколько пузырьков с таблетками снотворного. |
| "There's more. | - Это еще не все. |
| According to the State of Maine Attorney General, the previous Police Chief-the one who died last Saturday-was investigating you for tax fraud, misappropriation of town funds and town property, and involvement in illegal drug activity. | Согласно заявлению генерального прокурора штата Мэн, прежний начальник полиции, который умер в прошлую субботу, расследовал вашу деятельность на предмет уклонения от уплаты налогов, махинаций с городскими фондами и собственностью, а также участия в незаконном производстве наркотиков. |
| We have released none of this latest stuff to the press, and have no intention of doing so... if you'll compromise. | О последнем мы пока прессе не сообщили и не собираемся сообщать... если вы пойдете на компромисс. |
| Step down as Town Selectman. | Уйдите в отставку с поста члена городского управления. |
| Mr. Sanders should likewise step down. | Мистер Сандерс должен поступить так же. |
| Name Andrea Grinnell, the Third Selectman, as the officer in charge, and Jacqueline Wettington as the President's representative in Chester's Mill." | Объявите, что руководство городом переходит к Андреа Гриннел, третьему члену городского управления, которая становится губернатором, и Жаклин Уэттингтон, как представителю президента в Честерс-Милле. |
| Big Jim was startled out of what remained of his good temper. | К этому моменту от былого добродушия Большого Джима не осталось и следа. |
| "Man, are you insane? | - Вы рехнулись? |