Enraptured at this evidence of her affection, he grabbed up her fan and plied it so enthusiastically her hair began to blow about untidily.Вдохновленный этим доказательством расположения, он схватил ее веер и с таким усердием принялся им махать, что у нее растрепалась прическа.
"Ashley, you have not favored us with your opinion," said Jim Tarleton, turning from the group of shouting men, and with an apology Ashley excused himself and rose.- А вашего мнения мы еще не удостоились услышать, - сказал, обращаясь к Эшли, Джим Тарлтон. Он стоял поодаль, в группе громко споривших о чем-то мужчин, и Эшли, извинившись перед Мелани, встал.
There was no one there so handsome, thought Scarlett, as she marked how graceful was his negligent pose and how the sun gleamed on his gold hair and mustache."Он самый красивый мужчина здесь", - подумала Скарлетт, любуясь непринужденной грацией его движений и игрой солнца в белокурых волосах.
Even the older men stopped to listen to his words.Даже мужчины постарше умолкли, прислушиваясь к его словам.
"Why, gentlemen, if Georgia fights, I'll go with her.- Что ж, господа, если Джорджия будет сражаться, я встану под ее знамена.
Why else would I have joined the Troop?" he said.Для чего бы иначе вступил я в Эскадрон?
His gray eyes opened wide and their drowsiness disappeared in an intensity that Scarlett had never seen before.- Всякий налет мечтательности исчез из его широко раскрытых серых глаз, уступив место выражению такой решимости, что Скарлетт была поражена.
"But, like Father, I hope the Yankees will let us go in peace and that there will be no fighting-" He held up his hand with a smile, as a babel of voices from the Fontaine and Tarleton boys began.- Но я разделяю надежду отца, что янки не станут вторгаться в нашу жизнь и нам не придется воевать. - Он, улыбаясь, поднял руку, когда братья Фонтейны и Тарлтоны что-то загалдели наперебой.
"Yes, yes, I know we've been insulted and lied to-but if we'd been in the Yankees' shoes and they were trying to leave the Union, how would we have acted?- Да, да, я знаю, мы подвергались оскорблениям, нас обманывали... но будь мы на месте янки и захоти они выйти из Союза, как бы поступили мы?
Pretty much the same.Да примерно так же.
We wouldn't have liked it."Нам бы это не понравилось.
"There he goes again," thought Scarlett."Ну конечно, как всегда, - подумала Скарлетт.
"Always putting himself in the other fellow's shoes."- Вечно-то он старается поставить себя на место другого".
To her, there was never but one fair side to an argument.Она не считала, что в споре каждая сторона может быть по-своему права.
Sometimes, there was no understanding Ashley.Порой она просто не понимала Эшли.
"Let's don't be too hot headed and let's don't have any war.- Не будем слишком горячиться и очертя голову лезть в драку.
Most of the misery of the world has been caused by wars.Многие бедствия мира проистекали от войн.
And when the wars were over, no one ever knew what they were all about."А потом, когда война кончалась, никто, в сущности, не мог толком объяснить, к чему все это было.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги