| Enraptured at this evidence of her affection, he grabbed up her fan and plied it so enthusiastically her hair began to blow about untidily. | Вдохновленный этим доказательством расположения, он схватил ее веер и с таким усердием принялся им махать, что у нее растрепалась прическа. |
| "Ashley, you have not favored us with your opinion," said Jim Tarleton, turning from the group of shouting men, and with an apology Ashley excused himself and rose. | - А вашего мнения мы еще не удостоились услышать, - сказал, обращаясь к Эшли, Джим Тарлтон. Он стоял поодаль, в группе громко споривших о чем-то мужчин, и Эшли, извинившись перед Мелани, встал. |
| There was no one there so handsome, thought Scarlett, as she marked how graceful was his negligent pose and how the sun gleamed on his gold hair and mustache. | "Он самый красивый мужчина здесь", - подумала Скарлетт, любуясь непринужденной грацией его движений и игрой солнца в белокурых волосах. |
| Even the older men stopped to listen to his words. | Даже мужчины постарше умолкли, прислушиваясь к его словам. |
| "Why, gentlemen, if Georgia fights, I'll go with her. | - Что ж, господа, если Джорджия будет сражаться, я встану под ее знамена. |
| Why else would I have joined the Troop?" he said. | Для чего бы иначе вступил я в Эскадрон? |
| His gray eyes opened wide and their drowsiness disappeared in an intensity that Scarlett had never seen before. | - Всякий налет мечтательности исчез из его широко раскрытых серых глаз, уступив место выражению такой решимости, что Скарлетт была поражена. |
| "But, like Father, I hope the Yankees will let us go in peace and that there will be no fighting-" He held up his hand with a smile, as a babel of voices from the Fontaine and Tarleton boys began. | - Но я разделяю надежду отца, что янки не станут вторгаться в нашу жизнь и нам не придется воевать. - Он, улыбаясь, поднял руку, когда братья Фонтейны и Тарлтоны что-то загалдели наперебой. |
| "Yes, yes, I know we've been insulted and lied to-but if we'd been in the Yankees' shoes and they were trying to leave the Union, how would we have acted? | - Да, да, я знаю, мы подвергались оскорблениям, нас обманывали... но будь мы на месте янки и захоти они выйти из Союза, как бы поступили мы? |
| Pretty much the same. | Да примерно так же. |
| We wouldn't have liked it." | Нам бы это не понравилось. |
| "There he goes again," thought Scarlett. | "Ну конечно, как всегда, - подумала Скарлетт. |
| "Always putting himself in the other fellow's shoes." | - Вечно-то он старается поставить себя на место другого". |
| To her, there was never but one fair side to an argument. | Она не считала, что в споре каждая сторона может быть по-своему права. |
| Sometimes, there was no understanding Ashley. | Порой она просто не понимала Эшли. |
| "Let's don't be too hot headed and let's don't have any war. | - Не будем слишком горячиться и очертя голову лезть в драку. |
| Most of the misery of the world has been caused by wars. | Многие бедствия мира проистекали от войн. |
| And when the wars were over, no one ever knew what they were all about." | А потом, когда война кончалась, никто, в сущности, не мог толком объяснить, к чему все это было. |