| Scarlett sniffed. | Скарлетт даже фыркнула. |
| Lucky for Ashley that he had an unassailable reputation for courage, or else there'd be trouble. | Счастье для Эшли, что у него такая неуязвимая репутация - никому даже в голову не придет усомниться в его храбрости, не то он мог бы нарваться на оскорбление. |
| As she thought this, the clamor of dissenting voices rose up about Ashley, indignant, fiery. | И не успела она это подумать, как шум в группе молодежи, окружавшей Эшли, усилился, послышались гневные возгласы. |
| Under the arbor, the deaf old gentleman from Fayetteville punched India. | В беседке старый глухой джентльмен из Фейетвилла дернул Индию за рукав: |
| "What's it all about? | - О чем это они? |
| What are they saying?" | Что случилось? |
| "War!" shouted India, cupping her hand to his ear. | - Война! - крикнула Индия, приставив руку к его уху. |
| "They want to fight the Yankees!" | - Они хотят воевать с янки. |
| "War, is it?" he cried, fumbling about him for his cane and heaving himself out of his chair with more energy than he had shown in years. | - Война? Вон оно что! - воскликнул старик, нашарил свою палку и так резко вскочил со стула, что удивил всех, знавших его много лет. |
| "I'll tell 'um about war. | - Я могу им кое-что порассказать на этот счет. |
| I've been there." | Я был на войне. |
| It was not often that Mr. McRae had the opportunity to talk about war, the way his women folks shushed him. | - Мистеру Макра нечасто выпадала такая возможность поговорить о войне - чаще всего женская половина его семейства успевала заткнуть ему рот. |
| He stumped rapidly to the group, waving his cane and shouting and, because he could not hear the voices about him, he soon had undisputed possession of the field. | Размахивая палкой и что-то восклицая, мистер Макра поспешно зашагал к стоявшей поодаль группе мужчин, а поскольку он был глух как пробка и не мог слышать своих оппонентов, те вынуждены были вскоре сложить оружие. |
| "You fire-eating young bucks, listen to me. | - Эй вы, отчаянные молодые головы, послушайте меня - старика. |
| You don't want to fight. | Не нужна вам эта война. |
| I fought and I know. | Я-то воевал и знаю. |
| Went out in the Seminole War and was a big enough fool to go to the Mexican War, too. | Участвовал и в Семинольской кампании, был, как дурак, и на Мексиканской войне. |
| You all don't know what war is. | Никто из вас не знает, что такое война. |
| You think it's riding a pretty horse and having the girls throw flowers at you and coming home a hero. | Вы думаете, это - скакать верхом на красавце коне, улыбаться девушкам, которые будут бросать вам цветы, и возвратиться домой героем. |
| Well, it ain't. | Так это совсем не то. |
| No, sir! | Да, сэр! |
| It's going hungry, and getting the measles and pneumonia from sleeping in the wet. | Это - ходить не жравши, спать на сырой земле и болеть лихорадкой и воспалением легких. |