A polite tumult broke out under the trees as the guests arose, shaking crumbs from laps. The married women called to nurses and small children and gathered their broods together to take their departure, and groups of girls started off, laughing and talking, toward the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to take their naps.Под деревьями все пришло в движение, гости поднимались, стряхивая с платья крошки, замужние женщины окликали ребятишек и нянек и собирали под крылышко своих птенцов, дабы отправиться восвояси, а девушки небольшими группками, болтая я смеясь, направились к дому, чтобы там, в верхних комнатах, вволю посплетничать и вздремнуть.
All the ladies except Mrs. Tarleton moved out of the back yard, leaving the shade of oaks and arbor to the men. She was detained by Gerald, Mr. Calvert and the others who wanted an answer from her about the horses for the Troop.Все дамы покинули тень дубов и беседку, предоставив их в распоряжение мужчин, и только миссис Тарлтон пришлось задержаться - Джералд, мистер Калверт и кто-то еще хотели получить у нее ответ: даст она лошадей для Эскадрона или нет.
Ashley strolled over to where Scarlett and Charles sat, a thoughtful and amused smile on his face.Эшли, задумчиво и чуточку насмешливо улыбаясь, направился туда, где сидели Скарлетт и Чарльз.
"Arrogant devil, isn't he?" he observed, looking after Butler.- Дерзкий малый, что вы скажете? - заметил он, глядя вслед удалившемуся Ретту Батлеру.
"He looks like one of the Borgias."- Ну прямо герцог Борджиа.
Scarlett thought quickly but could remember no family in the County or Atlanta or Savannah by that name.Скарлетт постаралась напрячь память, перебирая в уме все знатные семейства графства и даже Атланты и Саванны, но решительно не могла припомнить такой фамилии.
"I don't know them.- Кто они? Я таких что-то не знаю.
Is he kin to them? Who are they?"Он их родственник?
An odd look came over Charles' face, incredulity and shame struggling with love.Чарльз как-то странно посмотрел на нее -недоумевающе и смущенно, но любовь тут же превозмогла все.
Love triumphed as he realized that it was enough for a girl to be sweet and gentle and beautiful, without having an education to hamper her charms, and he made swift answer:Любовь подсказала ему, что для девушки достаточно быть красивой, доброй и обаятельной, а образованность может только нанести ущерб ее чарам, и сказал поспешно:
"The Borgias were Italians."Борджиа были итальянцами.
"Oh," said Scarlett, losing interest, "foreigners."- А, иностранцы, - протянула Скарлетт, сразу потеряв к ним всякий интерес.
She turned her prettiest smile on Ashley, but for some reason he was not looking at her.Она подарила Эшли самую чарующую из своих улыбок, но он почему-то избегал ее взгляда.
He was looking at Charles, and there was understanding in his face and a little pity.Он смотрел на Чарльза с каким-то странным выражением сочувствия и понимания.
Scarlett stood on the landing and peered cautiously over the banisters into the hall below.Скарлетт стояла на площадке лестницы и украдкой поглядывала вниз.
It was empty.Холл был пуст.
From the bedrooms on the floor above came an unending hum of low voices, rising and falling, punctuated with squeaks of laughter and,Из спален наверху, то замирая, то вновь набирая силу, доносился неумолчный гул голосов, взрывы смеха, отрывочные восклицания:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги