| Rhett looked at him with polite but mocking eyes. | Ретт ответил вежливо, но в глазах его мелькнула насмешка: |
| "I mean," he answered, "what Napoleon-perhaps you've heard of him?-remarked once, | - Я хотел сказать, что Наполеон - вы, вероятно, слышали о нем - заметил как-то раз: |
| 'God is on the side of the strongest battalion!'" and, turning to John Wilkes, he said with courtesy that was unfeigned: "You promised to show me your library, sir. | "Бог всегда на стороне более сильной армии!" - И, обращаясь к Джону Уилксу, произнес с почтительностью, в которой не было ничего наигранного: - Вы обещали показать мне вашу библиотеку, сэр. |
| Would it be too great a favor to ask to see it now? | Не слишком ли я злоупотреблю вашей любезностью, если попрошу вас сделать это сейчас? |
| I fear I must go back to Jonesboro early this afternoon where a bit of business calls me." | Боюсь, мне скоро придется отбыть в Джонсборо -там у меня маленькое, но неотложное дело. |
| He swung about, facing the crowd, clicked his heels together and bowed like a dancing master, a bow that was graceful for so powerful a man, and as full of impertinence as a slap in the face. Then he walked across the lawn with John Wilkes, his black head in the air, and the sound of his discomforting laughter floated back to the group about the tables. | Повернувшись к остальным гостям, он щелкнул каблуком, отвесил низкий, как в танце, поклон -неожиданно легкий и грациозный для такого атлетически сложенного мужчины и одновременно вызывающий, как пощечина, - и последовал за Джоном Уилксом к дому, высоко неся свою темноволосую голову. До оставшихся на лужайке долетел его раздражающе саркастический смех. |
| There was a startled silence and then the buzzing broke out again. | На мгновение наступило растерянное молчание, а затем голоса загудели вновь. |
| India rose tiredly from her seat beneath the arbor and went toward the angry Stuart Tarleton. | Индия устало поднялась со стула возле беседки и направилась к рассвирепевшему Стюарту Тарлтону. |
| Scarlett could not hear what she said, but the look in her eyes as she gazed up into his lowering face gave Scarlett something like a twinge of conscience. | Слов Индии Скарлетт не слышала, но то, что она прочла в устремленном на Стюарта взгляде, заставило ее испытать нечто похожее на укол совести. |
| It was the same look of belonging that Melanie wore when she looked at Ashley, only Stuart did not see it. | Это был тот же отрешенный от себя взгляд, какой был у Мелани, когда она смотрела на Эшли, только Стюарт этого не видел. |
| So India did love him. | Так, значит, Индия любит его! |
| Scarlett thought for an instant that if she had not flirted so blatantly with Stuart at that political speaking a year ago, he might have married India long ere this. | Невольно у Скарлетт мелькнула мысль, что не начни она тогда, на этом политическом сборище, так отчаянно кокетничать со Стюартом, может быть, он давно женился бы на Индии. |
| But then the twinge passed with the comforting thought that it wasn't her fault if other girls couldn't keep their men. | Но она тут же успокоилась, сказав себе: не ее это вина, если некоторые девушки не умеют удержать возле себя мужчину. |
| Finally Stuart smiled down at India, an unwilling smile, and nodded his head. | Но вот Стюарт явно принужденно улыбнулся Индия и кивнул. |
| Probably India had been pleading with him not to follow Mr. Butler and make trouble. | Должно быть, Индия уговорила его оставить мистера Батлера в покое и не затевать ссоры. |