| "Gentlemen," said Rhett Butler, in a flat drawl that bespoke his Charleston birth, not moving from his position against the tree or taking his hands from his pockets, "may I say a word?" | - Джентльмены, позволено ли мне будет вставить слово? - сказал Ретт Батлер, не изменив позы, не вынув рук из карманов и лениво, на чарльстонский лад растягивая слова. |
| There was contempt in his manner as in his eyes, contempt overlaid with an air of courtesy that somehow burlesqued their own manners. | В голосе его и во взгляде сквозило презрение, замаскированное изысканной вежливостью, которая в свою очередь смахивала на издевку. |
| The group turned toward him and accorded him the politeness always due an outsider. | Все мужчины обернулись к нему и замолчали, преувеличенной любезностью подчеркивая, что он не принадлежит к их кругу. |
| "Has any one of you gentlemen ever thought that there's not a cannon factory south of the Mason-Dixon Line? | - Задумывался ли кто-нибудь из вас, джентльмены, над тем, что к югу от железнодорожной линии Мейкон - Диксон нет ни одного оружейного завода? |
| Or how few iron foundries there are in the South? | Или над тем, как вообще мало литейных заводов на Юге? |
| Or woolen mills or cotton factories or tanneries? | Так же как и ткацких фабрик, и шерстопрядильных и кожевенных предприятий? |
| Have you thought that we would not have a single warship and that the Yankee fleet could bottle up our harbors in a week, so that we could not sell our cotton abroad? | Задумывались вы над тем, что у нас нет ни одного военного корабля и что флот янки может заблокировать наши гавани за одну неделю, после чего мы не сможем продать за океан ни единого тюка хлопка? |
| But-of course-you gentlemen have thought of these things." | Впрочем, само собой разумеется, вы задумывались над этим, джентльмены. |
| "Why, he means the boys are a passel of fools!" thought Scarlett indignantly, the hot blood coming to her cheeks. | "Да он, кажется, считает наших мальчиков просто кучей идиотов!" - возмущенно подумала Скарлетт, и кровь прилила к ее щекам. |
| Evidently, she was not the only one to whom this idea occurred, for several of the boys were beginning to stick out their chins. | По-видимому, такая мысль пришла в голову не ей одной, так как кое-кто из юношей с вызовом поглядел на говорившего. |
| John Wilkes casually but swiftly came back to his place beside the speaker, as if to impress on all present that this man was his guest and that, moreover, there were ladies present. | Но Джон Уилкс тут же как бы случайно оказался возле Ретт" Батлера, словно желая напомнить всем, что это его гость и к тому же здесь присутствуют дамы. |
| "The trouble with most of us Southerners," continued Rhett Butler, "is that we either don't travel enough or we don't profit enough by our travels. | - Вся беда у нас, южан, в том, что мы мало разъезжаем по свету или мало наблюдений выносим из наших путешествий. |
| Now, of course, all you gentlemen are well traveled. | Ну, конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали. |
| But what have you seen? | Но что вы видели? |
| Europe and New York and Philadelphia and, of course, the ladies have been to Saratoga" (he bowed slightly to the group under the arbor). | Европу, Нью-Йорк и Филадельфию, и дамы, - он сделал легкий поклон в сторону беседки, - без сомнения, побывали в Саратоге. |
| "You've seen the hotels and the museums and the balls and the gambling houses. | Вы видели отели и музеи, посещали балы и игорные дома. |