| And you've come home believing that there's no place like the South. | И возвратились домой, исполненные уверенности в том, что нет на земле места лучше нашего Юга. |
| As for me, I was Charleston born, but I have spent the last few years in the North." | Что до меня, то я родился в Чарльстоне, но последние несколько лет провел на Севере. |
| His white teeth showed in a grin, as though he realized that everyone present knew just why he no longer lived in Charleston, and cared not at all if they did know. | - Он усмехнулся, сверкнув белыми зубами, словно давая понять, что ни для кого из присутствующих, конечно, не секрет, почему он больше не живет в Чарльстоне, только ему на это наплевать. |
| "I have seen many things that you all have not seen. | И я видел многое, чего никто из вас не видел. |
| The thousands of immigrants who'd be glad to fight for the Yankees for food and a few dollars, the factories, the foundries, the shipyards, the iron and coal mines-all the things we haven't got. | Я видел тысячи иммигрантов, готовых за кусок хлеба и несколько долларов сражаться на стороне янки, я видел заводы, фабрики, верфи, рудники и угольные копи - все то, чего у нас нет. |
| Why, all we have is cotton and slaves and arrogance. | А у нас есть только хлопок, рабы и спесь. |
| They'd lick us in a month." | Это не мы их, а они нас разобьют в один месяц. |
| For a tense moment, there was silence. | На мгновение воцарилась мертвая тишина. |
| Rhett Butler removed a fine linen handkerchief from his coat pocket and idly flicked dust from his sleeve. | Ретт Батлер достал из кармана тонкий полотняный носовой платок и небрежно смахнул пыль с рукава. |
| Then an ominous murmuring arose in the crowd and from under the arbor came a humming as unmistakable as that of a hive of newly disturbed bees. | Затем зловещий шепот пронесся над толпой гостей, а беседка загудела, как потревоженный улей. |
| Even while she felt the hot blood of wrath still in her cheeks, something in Scarlett's practical mind prompted the thought that what this man said was right, and it sounded like common sense. | И хотя щеки Скарлетт еще пылали от гнева, в практичном уме ее промелькнула мысль, что человек этот прав - слова его не лишены здравого смысла. |
| Why, she'd never even seen a factory, or known anyone who had seen a factory. | И в самом деле, она в жизни не видала ни одного завода или хотя бы человека, который бы своими глазами видел завод. |
| But, even if it were true, he was no gentleman to make such a statement-and at a party, too, where everyone was having a good time. | Но все равно этот Батлер не джентльмен, он проявил дурное воспитание, позволив себе такое утверждение, да еще на пикнике, где люди собрались, чтобы повеселиться. |
| Stuart Tarleton, brows lowering, came forward with Brent close at his heels. | Стюарт Тарлтон, сдвинув брови, шагнул вперед, -Брент - за ним. |
| Of course, the Tarleton twins had nice manners and they wouldn't make a scene at a barbecue, even though tremendously provoked. | Конечно, близнецы слишком хорошо воспитаны -они не затеют драки прямо на барбекю, как бы ни чесались у них кулаки. |
| Just the same, all the ladies felt pleasantly excited, for it was so seldom that they actually saw a scene or a quarrel. | Тем не менее все дамы были приятно возбуждены - ведь им так редко выпадала удача быть свидетельницами публичных ссор. |
| Usually they had to hear of it third-hand. | Обычно все приходилось узнавать от третьих лиц. |
| "Sir," said Stuart heavily, "what do you mean?" | - Сэр, - угрожающе начал Стюарт, - что вы хотели этим сказать? |