| The library was in semidarkness, for the blinds had been drawn against the sun. | В библиотеке царил полумрак, жалюзи на окнах были спущены. |
| The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her. | Скарлетт почувствовала себя неуютно среди этих высоких стен, среди смотревших на нее отовсюду темных корешков книг. |
| It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be. | Будь на то ее воля, совсем другое место выбрала бы она для такого свидания, какое, по ее расчетам, должно было здесь состояться. |
| Large numbers of books always depressed her, as did people who liked to read large numbers of books. | Вид множества книг всегда нагонял на нее тоску -совершенно, так же, впрочем, как и люди, поглощавшие книги в таком количестве. |
| That is-all people except Ashley. | Все, за исключением, конечно, Эшли. |
| The heavy furniture rose up at her in the halflight, high-backed chairs with deep seats and wide arms, made for the tall Wilkes men, squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls. | Она различала неясные очертания старинной мебели: глубоких кресел с высокой спинкой, с широкими подлокотниками - для рослого мужского племени Уилксов, и низеньких, мягких, обитых бархатом кресел с брошенными перед ними на пол подушками - для дам. |
| Far across the long room before the hearth, the seven-foot sofa, Ashley's favorite seat, reared its high back, like some huge sleeping animal. | Стоявший в дальнем углу комнаты перед камином длинный диван с высокой спинкой - излюбленное место отдыха Эшли - был; похож на большое спящее животное. |
| She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly. | Скарлетт притворила дверь, оставив небольшую щелку, и замерла, стараясь унять сердцебиение. |
| She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley, but she couldn't recall anything. | Она обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что еще ночью приготовилась сказать Эшли. |
| Had she thought up something and forgotten it-or had she only planned that Ashley should say something to her? | То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей? |
| She couldn't remember, and a sudden cold fright fell upon her. | Теперь она не могла вспомнить ничего и внезапно похолодела от страха. |
| If her heart would only stop pounding in her ears, perhaps she could think of what to say. | Если бы хоть сердце перестало так бешено колотиться, может быть, она еще чего-нибудь и придумала бы. |
| But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall. | Но глухие удары только участились, когда она услышала, как Эшли, еще раз крикнув что-то на прощание, вошел в холл. |
| All she could think of was that she loved him-everything about him, from the proud lift of his gold head to his slender dark boots, loved his laughter even when it mystified her, loved his bewildering silences. | Все мысли исчезли, осталось только одно: она любит его. Любит гордую посадку его белокурой головы, все, все в нем любит, даже блеск его узких черных сапог, и его смех, так часто ставивший ее в тупик, и его загадочную, повергавшую ее в смущение молчаливость. |
| Oh, if only he would walk in on her now and take her in his arms, so she would be spared the need of saying anything. | Ах, если бы он просто вошел сюда, заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить. |