The library was in semidarkness, for the blinds had been drawn against the sun.В библиотеке царил полумрак, жалюзи на окнах были спущены.
The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her.Скарлетт почувствовала себя неуютно среди этих высоких стен, среди смотревших на нее отовсюду темных корешков книг.
It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be.Будь на то ее воля, совсем другое место выбрала бы она для такого свидания, какое, по ее расчетам, должно было здесь состояться.
Large numbers of books always depressed her, as did people who liked to read large numbers of books.Вид множества книг всегда нагонял на нее тоску -совершенно, так же, впрочем, как и люди, поглощавшие книги в таком количестве.
That is-all people except Ashley.Все, за исключением, конечно, Эшли.
The heavy furniture rose up at her in the halflight, high-backed chairs with deep seats and wide arms, made for the tall Wilkes men, squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls.Она различала неясные очертания старинной мебели: глубоких кресел с высокой спинкой, с широкими подлокотниками - для рослого мужского племени Уилксов, и низеньких, мягких, обитых бархатом кресел с брошенными перед ними на пол подушками - для дам.
Far across the long room before the hearth, the seven-foot sofa, Ashley's favorite seat, reared its high back, like some huge sleeping animal.Стоявший в дальнем углу комнаты перед камином длинный диван с высокой спинкой - излюбленное место отдыха Эшли - был; похож на большое спящее животное.
She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly.Скарлетт притворила дверь, оставив небольшую щелку, и замерла, стараясь унять сердцебиение.
She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley, but she couldn't recall anything.Она обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что еще ночью приготовилась сказать Эшли.
Had she thought up something and forgotten it-or had she only planned that Ashley should say something to her?То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей?
She couldn't remember, and a sudden cold fright fell upon her.Теперь она не могла вспомнить ничего и внезапно похолодела от страха.
If her heart would only stop pounding in her ears, perhaps she could think of what to say.Если бы хоть сердце перестало так бешено колотиться, может быть, она еще чего-нибудь и придумала бы.
But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall.Но глухие удары только участились, когда она услышала, как Эшли, еще раз крикнув что-то на прощание, вошел в холл.
All she could think of was that she loved him-everything about him, from the proud lift of his gold head to his slender dark boots, loved his laughter even when it mystified her, loved his bewildering silences.Все мысли исчезли, осталось только одно: она любит его. Любит гордую посадку его белокурой головы, все, все в нем любит, даже блеск его узких черных сапог, и его смех, так часто ставивший ее в тупик, и его загадочную, повергавшую ее в смущение молчаливость.
Oh, if only he would walk in on her now and take her in his arms, so she would be spared the need of saying anything.Ах, если бы он просто вошел сюда, заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги